Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 2:17 - 2:17

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 2:17 - 2:17


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Shulamith now further relates, in a dramatic, lively manner, what she said to her beloved after she had saluted him in a song:

17 Till the day cools and the shadows flee away,

Turn; make haste, my beloved,

Like a gazelle or a young one of the hinds

On the craggy mountains.

With the perf., עַד שֶׁ (cf. אִם עַד, Gen 24:33) signifies, till something is done; with the fut., till something will be done. Thus: till the evening comes - and, therefore, before it comes - may he do what she requires of him. Most interpreters explain סֹב, verte te, with the supplement ad me; according to which Jerome, Castell., and others translate by revertere. But Psa 71:21 does not warrant this rendering; and if Shulamith has her beloved before her, then by סב she can only point him away from herself; the parall. Son 8:14 has בְּרַח instead of סב, which consequently means, “turn thyself from here away.” Rather we may suppose, as I explained in 1851, that she holds him in her embrace, as she says, and inseparable from him, will wander with him upon the mountains. But neither that ad me nor this mecum should have been here (cf. on the contrary Son 8:14) unexpressed. We hold by what is written. Solomon surprises Shulamith, and invites her to enjoy with him the spring-time; not alone, because he is on a hunting expedition, and - as denoted by “catch us” (v. 15) - with a retinue of followers. She knows that the king has not now time to wander at leisure with her; and therefore she asks him to set forward his work for the day, and to make haste on the mountains till “the day cools and the shadows flee.” Then she will expect him back; then in the evening she will spend the time with him as he promised her. The verb פּוּחַ, with the guttural letter Hheth and the labial Pe, signifies spirare, here of being able to be breathed, i.e., cool, like the expression ha' רוּחַ, Gen 3:8 (where the guttural Hheth is connected with Resh). The shadows flee away, when they become longer and longer, as if on a flight, when they stretch out (Psa 109:23; Psa 102:12) and gradually disappear. Till that takes place - or, as we say, will be done - he shall hasten with the swiftness of a gazelle on the mountains, and that on the mountains of separation, i.e., the riven mountains, which thus present hindrances, but which he, the “swift as the gazelle” (vid., Son 2:9), easily overcomes. Rightly, Bochart: montes scissionis, ita dicti propter, ῥωξημούς et χάσματα. Also, Luther's “Scheideberge” are “mountains with peaks, from one of which to the other one must spring.” We must not here think of Bithron (2Sa 2:29), for that is a mountain ravine on the east of Jordan; nor of Bar-Cochba's ביתר (Kirschbau, Landau), because this mountain (whether it be sought for to the south of Jerusalem or to be north of Antipatris) ought properly to be named ביתתר (vid., Aruch). It is worthy of observation, that in an Assyrian list of the names of animals, along with ṣbi (gazelle) and apparu (the young of the gazelle or of the hind), the name bitru occurs, perhaps the name of the rupicapra. At the close of the song, the expression “mountain of spices” occurs instead of “mountain of separation,” as here. There no more hindrances to be overcome lie in view, the rock-cliffs have become fragrant flowers. The request here made by Shulamith breathes self-denying humility, patient modesty, inward joy in the joy of her beloved. She will not claim him for herself till he has accomplished his work. But when he associates with her in the evening, as with the Emmaus disciples, she will rejoice if he becomes her guide through the new-born world of spring. The whole scene permits, yea, moves us to think of this, that the Lord already even now visits the church which loves Him, and reveals Himself to her; but that not till the evening of the world is His parousia to be expected.