Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 4:8 - 4:8

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 4:8 - 4:8


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

8 With me from Lebanon, my bride,

With me from Lebanon shalt thou come;

Shalt look from the top of Amana,

From the top of Shenir and Hermon,

From dens of lions,

From mountains of leopards.

Zöckl. interprets אִתִּי in the sense of אֵלַי, and תָּשׁוּרִי in the sense of journeying to this definite place: “he announces to her in overflowing fulness of expression that from this time forth, instead of the lonely mountainous regions, and the dangerous caves and dens, she shall inhabit with him the royal palace.” Thus also Kingsbury. But the interpretation, however plausible, cannot be supported. For (1) such an idea ought to be expressed either by תב אֵלַי or by תֵשֵׁבִי וְאִתִּי תב, instead of אתּי תָּב; (2) Shulamith is not from Lebanon, nor from the Anti-Libanus, which looks toward Damascus; (3) this would be no answer to Shulamith's longing for lonely quietness. We therefore hold by our explanation given in 1851. He seeks her to go with him up the steep heights of Lebanon, and to descend with him from thence; for while ascending the mountain one has no view before him, but when descending he has the whole panorama of the surrounding region lying at his feet. Thus תשׁ is not to be understood as at Isa 57:9, where it has the meaning of migrabas, but, as at Num 23:9, it means spectabis. With מֵר the idea of prospect lies nearer than that of descending; besides, the meaning spectare is secondary, for שׁוּר signifies first “to go, proceed, journey,” and then “going to view, to go in order to view.” Sêr in Arab. means “the scene,” and sêr etmek in Turkish, “to contemplate” (cf. Arab. tamashy, to walk, then, to contemplate). Lebanon is the name of the Alpine range which lies in the N.-W. of the Holy Land, and stretches above 20 (German) miles from the Leontes (Nahr el-Kasmîe) northwards to the Eleutheros (Nahr el-Kebîr). The other three names here found refer to the Anti-Libanus separated from the Lebanon by the Coelo-Syrian valley, and stretching from the Banis northwards to the plain of Hamâth.

Amana denotes that range of the Anti-Libanus from which the springs of the river Amana issue, one of the two rivers which the Syrian captain (2Ki 5:12) named as better than all the waters of Israel. These are the Amana and Pharpar, i.e., the Baradâ and A'wadsh; to the union of the Baradâ (called by the Greeks Chrysorrhoas, i.e., “golden stream”) with the Feidshe, the environs of Damascus owe their ghuwdat, their paradisaical beauty.

Hermon (from חָרַם, to cut of; cf. Arab. kharom and makhrim, the steep projection of a mountain) is the most southern peak of the Anti-Libanus chain, the lofty mountains (about 10, 000 feet above the level of the sea) which form the north-eastern border of Palestine, and from which the springs of the Jordan take their rise.

Another section of the Anti-Libanus range is called Senir, not Shenir. The name, in all the three places where it occurs (Deu 3:9; 1Ch 5:23), is, in accordance with tradition, to be written with Sin. The Onkelos Targum writes סריון; the Jerusalem paraphrases, טורא דמסרי פירוי (the mountain whose fruits become putrid, viz., on account of their superabundance); the Midrash explains otherwise: שהוא שובא הניר (the mountain which resists being broken up by the plough), - everywhere the writing of the word with the letter Sin is supposed. According to Deu 3:9, this was the Amorite name of Hermon. The expression then denotes that the Amorites called Hermon - i.e., the Anti-Libanus range, for they gave the name of a part to the whole range - by the name Senîr; Abulfeda uses Arab. snîr as the name of the part to the north of Damascus, with which the statement of Schwarz (Das h. Land, p. 33) agrees, that the Hermon (Anti-Libanus) to the north-west of Damascus is called Senîr.

נְמַרִים, panthers, to the present day inhabit the clefts and defiles of the Lebanon, and of the Anti-Libanus running parallel to it; whereas lions have now altogether disappeared from the countries of the Mediterranean. In Solomon's time they were to be met with in the lurking-places of the Jordan valley, and yet more frequently in the remote districts of the northern Alpine chains. From the heights of these Alps Solomon says Shulamith shall alone with him look down from where the lions and panthers dwell. Near these beasts of prey, and yet inaccessible by them, shall she enjoy the prospect of the extensive pleasant land which was subject to the sceptre of him who held her safe on these cliffs, and accompanied her over these giddy heights. If “mountain of myrrh,” so also “the top of Amana” is not without subordinate reference. Amana, proceeding from the primary idea of firmness and verification, signifies fidelity and the faithful covenant as it is established between God and the congregation, for He betrothes it to Himself b'mwnh (“in faithfulness”), Hos 2:22 [20]; the congregation of which the apostle (Eph 5:27) says the same as is here said by Solomon of Shulamith. Here for the first time he calls her כלָה, not כַּלָּתִי; for that, according to the usus loq., would mean “my daughter-in-law.” Accordingly, it appears that the idea of “daughter-in-law” is the primary, and that of “bride” the secondary one. כַּלָה, which is = כְּלוּלָה, as חַלָּה, a cake, is = חֲלוּלָה, that which is pierced through (cf. כְּלוּלוֹת, being espoused; Jer 2:2), appears to mean

(Note: L. Geiger's Ursprung d. Sprach. p. 227; cf. 88.)

(cf. what was said regarding חָתָן under Son 3:11) her who is comprehended with the family into which, leaving her parents' house, she enters; not her who is embraced = crowned with a garland (cf. Arab. qkll, to be garlanded; tēklîl, garlanding; iklil, Syr. kelilo, a wreath), or her who is brought to completion (cf. the verb, Eze 27:4, Eze 27:11), i.e., has reached the goal of her womanly calling. Besides, כַּלָה, like “Braut” in the older German (e.g., Gudrun), means not only her who is betrothed, but also her who has been lately married.