Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 7:12 - 7:12

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 7:12 - 7:12


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

12 In the morning we will start for the vineyards,

See whether the vine is in bloom,

Whether the vine-blossoms have opened,

The pomegranates budded -

There will I give thee my love.

13 The mandrakes breathe a pleasant odour,

And over our doors are all kinds of excellent fruits,

New, also old,

Which, my beloved, I have kept for thee.

As the rising up early follows the tarrying over night, the description of that which is longed for moves forward. As הִשְׁכִּים is denom. of שְׁכֶם, and properly signifies only to shoulder, i.e., to rise, make oneself ready, when early going forth needs to be designated it has generally בַּבֹּקֶר (cf. Jos 6:15) along with it; yet this word may also be wanting, 1Sa 9:26; 1Sa 17:16. נַשְׁךִּ לַכְּרָ = נשׁב וְנֵלֵךְ לבר, an abbreviation of the expression which is also found in hist. prose, Gen 19:27; cf. 2Ki 19:9. They wished in the morning, when the life of nature can best be observed, and its growth and progress and striving upwards best contemplated, to see whether the vine had opened, i.e., unfolded (thus, Son 6:11), whether the vine-blossom (vid., at Son 2:13) had expanded (lxx ἤνθησεν ὁ κυπρισμός), whether the pomegranate had its flowers or flower-buds (הֵנֵצוּ, as at Son 6:11); פִּתֵּחַ is here, as at Isa 48:8; Isa 60:11, used as internally transitive: to accomplish or to undergo the opening, as also (Arab.) fattaḥ

(Note: Vid., Fleischer, Makkari, 1868, p. 271.)

is used of the blooming of flowers, for (Arab.) tafttaḥ (to unfold). The vineyards, inasmuch as she does not say כְּרָמֵינוּ, are not alone those of her family, but generally those of her home, but of her home; for these are the object of her desire, which in this pleasant journey with her beloved she at once in imagination reaches, flying, as it were, over the intermediate space. There, in undisturbed quietness, and in a lovely region consecrating love, will she give herself to him in the entire fulness of her love. By דֹּדַי she means the evidences of her love (vid., under Son 4:10; Son 1:2), which she will there grant to him as thankful responses to his own. Thus she speaks in the spring-time, in the month Ijjar, corresponding to our Wonnemond (pleasure-month, May), and seeks to give emphasis to her promise by this, that she directs him to the fragrant “mandragoras,” and to the precious fruits of all kinds which she has kept for him on the shelf in her native home.

דּוּדַי (after the form לוּלַי), love's flower, is the mandragora officinalis, L., with whitish green flowers and yellow apples of the size of nutmegs, belonging to the Solanaceae; its fruits and roots are used as an aphrodisiac, therefore this plant was called by the Arabs abd al-sal'm, the servant of love, postillon d'amour; the son of Leah found such mandrakes (lxx Gen 30:14, μῆλα μανδραγορῶν) at the time of the vintage, which falls in the month of Ijjar; they have a strong but pleasant odour. In Jerusalem mandrakes are rare; but so much the more abundantly are they found growing wild in Galilee, whither Shulamith is transported in spirit. Regarding the מְגָדִים (from מֶגֶד, occurring in the sing. exclusively in the blessing of Moses, Deut 33), which in the Old Testament is peculiar to the Song, vid., Son 4:13, Son 4:16. From “over our doors,” down to “I have kept for thee,” is, according to the lxx, Syr., Jerome, and others, one sentence, which in itself is not inadmissible; for the object can precede its verb, Son 3:3, and can stand as the subject between the place mentioned and the verb, Isa 32:13, also as the object, 2Ch 31:6, which, as in the passage before us, may be interpunctuated with Athnach for the sake of emphasis; in the bibl. Chald. this inverted sequence of the words is natural, e.g., Dan 2:17. But such a long-winded sentence is at least not in the style of the Song, and one does not rightly see why just “over our doors” has the first place in it. I therefore formerly translated it as did Luther, dividing it into parts: “and over our doors are all kinds of precious fruits; I have,” etc. But with this departure from the traditional division of the verse nothing is gained; for the “keeping” (laying up) refers naturally to the fruits of the preceding year, and in the first instance can by no means refer to fruits of this year, especially as Shulamith, according to the structure of the poem, has not visited her parental home since her home-bringing in marriage, and now for the first time, in the early summer, between the barley harvest and the wheat harvest, is carried away thither in her longing. Therefore the expression, “my beloved, I have kept for thee,” is to be taken by itself, but not as an independent sentence (Böttch.), but is to be rendered, with Ewald, as a relative clause; and this, with Hitz., is to be referred to יְשָׁנִים (old). Col refers to the many sorts of precious fruits which, after the time of their ingathering, are divided into “new and old” (Mat 13:52). The plur. “our doors,” which as amplif. poet. would not be appropriate here, supposes several entrances into her parents' home; and since “I have kept” refers to a particular preserving of choice fruits, al does not (Hitzig) refer to a floor, such as the floor above the family dwelling or above the barn, but to the shelf above the inner doors, a board placed over them, on which certain things are wont to be laid past for some particular object. She speaks to the king like a child; for although highly elevated, she yet remains, without self-elation, a child.