Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 7:5 - 7:5

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 7:5 - 7:5


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

5aa Thy head upon thee as Carmel.

We say that the head is “on the man” (2Ki 6:31; Judith 14:18), for we think of a man ideally as the central unity of the members forming the external appearance of his body. Shulamith's head ruled her form, surpassing all in beauty and majesty, as Carmel with its noble and pleasing appearance ruled the land and sea at its feet. From the summit of Carmel, clothed with trees) Amo 9:3; 1Ki 18:42), a transition is made to the hair on the head, which the Moslem poets are fond of comparing to long leaves, as vine leaves and palm branches; as, on the other hand, the thick leafy wood is called (vid., under Isa 7:20) comata silva (cf. Oudendorp's Apuleii Metam. p. 744). Grätz, proceeding on the supposition of the existence of Persian words in the Song, regards כרמל as the name of a colour; but (1) crimson is designated in the Heb.-Pers. not כרמֶל, but כרמִיל, instead of תולעת שׁני (vid., under Isa 1:18; Pro 31:21); (2) if the hair of the head (if ראשׁך might be directly understood of this) may indeed be compared to the glistening of purple, not, however, to the listening of carmese or scarlet, then red and not black hair must be meant. But it is not the locks of hair, but the hair in locks that is meant. From this the eulogium finally passes to the hair of the head itself.

5ab The flowing hair of thy head like purple -

A king fettered by locks.

Hitzig supposes that כרמל reminded the poet of כַּרְמִיל (carmese), and that thus he hit upon אַרְגָּמָן (purple); but one would rather think that Carmel itself would immediately lead him to purple, for near this promontory is the principal place where purple shell-fish are found (Seetzen's Reisen, IV 277 f.). דַּלָּה (from דָּלַל, to dangle, to hang loose, Job 28:4, Arab. tadladal) is res pendula, and particularly coma pendula. Hengst. remarks that the “purple” has caused much trouble to those who understand by דלה the hair of the head. He himself, with Gussetius, understand by it the temples, tempus capitis; but the word רַקָּה is used (Son 4:3) for “temples,” and “purple-like” hair hanging down could occasion trouble only to those who know not how to distinguish purple from carmese. Red purple, אַרְגָּמָן (Assyr. argamannu, Aram., Arab., Pers., with departure from the primary meaning of the word, אַרְגְּוָן ,drow eht), which derives this name from רָגַם = רָקַם, material of variegated colour, is dark-red, and almost glistening black, as Pliny says (Hist. Nat. ix. 135): Laus ei (the Tyrian purple) summa in colore sanguinis concreti, nigricans adspectu idemque suspectu (seen from the side) refulgens, unde et Homero purpureus dicitur sanguis. The purple hair of Nisus does not play a part in myth alone, but beautiful shining dark black hair is elsewhere also called purple, e.g., πυρφύρεος πλόκαμος in Lucian, πορφυραῖ χαῖται in Anacreon. With the words “like purple,” the description closes; and to this the last characteristic distinguishing Shulamith there is added the exclamation: “A king fettered by locks!” For רְהָטִים, from רָהַט, to run, flow, is also a name of flowing locks, not the ear-locks (Hitz.), i.e., long ringlets flowing down in front; the same word (Son 1:17) signifies in its North Palest. form רָחִיט (Chethı̂b), a water-trough, canalis. The locks of one beloved are frequently called in erotic poetry “the fetters” by which the lover is held fast, for “love wove her net in alluring ringlets” (Deshâmi in Joseph and Zuleika).

(Note: Compare from the same poet: “Alas! thy braided hair, a heart is in every curl, and a dilemma in every ring” (Deut. Morg. Zeit. xxiv. 581).)

Goethe in his Westöst. Divan presents as a bold yet moderate example: “There are more than fifty hooks in each lock of thy hair;” and, on the other hand, one offensively extravagant, when it is said of a Sultan: “In the bonds of thy locks lies fastened the neck of the enemy.” אָסוּר signifies also in Arab. frequently one enslaved by love: asîruha is equivalent to her lov.

(Note: Samaschshari, Mufaṣṣal, p. 8.)

The mention of the king now leads from the imagery of a dance to the scene which follows, where we again hear the king's voice. The scene and situation are now manifestly changed. We are transferred from the garden to the palace, where the two, without the presence of any spectators, carry on the following dialogue.