Originally, things which proceed out of the mind. Compare hearts and minds, Phi 4:7, and devices, 2Co 2:11. Hence, derivatively, the minds themselves. The word occurs but once outside of this epistle, Phi 4:7. Some render here thoughts. So Rev., in margin.
Were blinded (ἐπωρώθη)
See on the kindred noun πώρωσις hardening, Mar 3:5. Rev., correctly, were hardened.
The same veil (τὸ αὐτὸ κάλυμμα)
The expression their minds were hardened is carried out figuratively. There is a veil over their minds when the law is read, as there was over Moses' face. They cannot yet recognize the end of the Mosaic ministry.
Untaken away (μὴ ἀνακαλυπτόμενον)
Rev., admirably - giving the force of ἀνά up-unlifted. But both A.V. and Rev. construe unlifted with veil: the same veil remaineth untaken away (unlifted). This is objectionable, because καταργεῖται is done away is used throughout the chapter of the glory of the Mosaic ministry, while another word is employed in 2Co 3:16 of the taking away of the veil. Further, the reading of the best texts is ὅτι that or because, and not ὅ τι which. Because is not true to the fact, since the veil remains unlifted, not because it is done away in Christ, but because of the hardness of their hearts. It is better, therefore, to take μὴ ἀνακαλυπτόμενον unlifted, as a nominative absolute, and to render, it not being revealed that it (the veil) is being done away in Christ. This falls in naturally with the drift of the whole passage. The veil remains on their hearts, since it is not revealed to them that the Mosaic economy is done away in Christ.