Only here in New Testament. The word originally means to leave off breathing; to swoon. Thus Homer, when Laertes recognizes Ulysses:
“He threw
Round his dear son his arms. The hardy chief,
Ulysses, drew him fainting (ἀποψύχοντα) to his heart.”
Odyssey, xxiv., 846.
So also Sophocles, of Hector dragged behind Achilles' chariot:
“He breathed out his life (ἀπέψυξεν βίον).
Ajax, 1031.
Matthew alone uses the simple verb, ψύχω, to breathe or blow. See on wax cold, Mat 24:12. Luke uses four compounds of this simple verb, all of which are peculiar to him. Compare cool, Luk 16:24; refreshing, Act 3:19; gave up the ghost, Act 5:5, Act 5:10.
Expectation (προσδοκίας)
Only here and Act 12:11.
The world
See on Luk 2:1.
Shall be shaken (σαλευθήσονται)
Compare Mat 11:7; Luk 6:38; Act 4:31; Heb 12:26, Heb 12:27. The root of the verb is the same as that of billows, Luk 21:25.