Robertson Word Pictures - 1 Corinthians 2:13 - 2:13

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Robertson Word Pictures - 1 Corinthians 2:13 - 2:13


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Which things also we speak (ha kai laloumen). This onomatopoetic verb laleō (from lȧla), to utter sounds. In the papyri the word calls more attention to the form of utterance while legō refers more to the substance. But laleō in the N.T. as here is used of the highest and holiest speech. Undoubtedly Paul employs the word purposely for the utterance of the revelation which he has understood. That is to say, there is revelation (1Co 2:10), illumination (1Co 2:12), and inspiration (1Co 2:13). Paul claims therefore the help of the Holy Spirit for the reception of the revelation, for the understanding of it, for the expression of it. Paul claimed this authority for his preaching (1Th 4:2) and for his epistles (2Th 3:14).

Not in words which man’s wisdom teacheth (ouk en didaktois anthrōpinēs sophias logois). Literally, “not in words taught by human wisdom.” The verbal adjective didaktois (from didaskō, to teach) is here passive in idea and is followed by the ablative case of origin or source as in Joh 6:45, esontai pantes didaktoi theou (from Isa 54:13), “They shall all be taught by God.” The ablative in Greek, as is well known, has the same form as the genitive, though quite different in idea (Robertson, Grammar, p. 516). So then Paul claims the help of the Holy Spirit in the utterance (laloumen) of the words, “which the Spirit teacheth (en didaktois pneumatos), “in words taught by the Spirit” (ablative pneumatos as above). Clearly Paul means that the help of the Holy Spirit in the utterance of the revelation extends to the words. No theory of inspiration is here stated, but it is not mere human wisdom. Paul’s own Epistles bear eloquent witness to the lofty claim here made. They remain today after nearly nineteen centuries throbbing with the power of the Spirit of God, dynamic with life for the problems of today as when Paul wrote them for the needs of the believers in his time, the greatest epistles of all time, surcharged with the energy of God.

Comparing spiritual things with spiritual (pneumatikois pneumatika sunkrinontes). Each of these words is in dispute. The verb sunkrinō, originally meant to combine, to join together fitly. In the lxx it means to interpret dreams (Genesis 40:8, 22; 41:12) possibly by comparison. In the later Greek it may mean to compare as in 2Co 10:12. In the papyri Moulton and Milligan (Vocabulary) give it only for “decide,” probably after comparing. But “comparing,” in spite of the translations, does not suit well here. So it is best to follow the original meaning to combine as do Lightfoot and Ellicott. But what gender is pneumatikois? Is it masculine or neuter like pneumatika? If masculine, the idea would be “interpreting (like lxx) spiritual truths to spiritual persons” or “matching spiritual truths with spiritual persons.” This is a possible rendering and makes good sense in harmony with 1Co 2:14. If pneumatikois be taken as neuter plural (associative instrumental case after sun in sunkrinontes), the idea most naturally would be, “combining spiritual ideas (pneumatika) with spiritual words” (pneumatikois). This again makes good sense in harmony with the first part of 1Co 2:13. On the whole this is the most natural way to take it, though various other possibilities exist.