When we had come in sight of Cyprus (anaphanantes tēn Kupron). First aorist active participle of anaphainō (Doric form ̇phanēntes rather than the Attic ̇phēnantes), old verb to make appear, bring to light, to manifest. Having made Cyprus visible or rise up out of the sea. Nautical terms. In the N.T. only here and Luk 19:11 which see.
On the left hand (euōnumon). Compound feminine adjective like masculine. They sailed south of Cyprus.
We sailed (epleomen). Imperfect active of common verb pleō, kept on sailing till we came to Syria.
Landed at Tyre (katēlthomen eis Turon). Came down to Tyre. Then a free city of Syria in honour of its former greatness (cf. the long siege by Alexander the Great).
There (ekeise). Thither, literally. Only one other instance in N.T., Act 22:5 which may be pertinent = ekei (there).
Was to unlade (ēn apophortizomenon). Periphrastic imperfect middle of apophortizō, late verb from apo and phortos, load, but here only in the N.T. Literally, “For thither the boat was unloading her cargo,” a sort of “customary” or “progressive” imperfect (Robertson, Grammar, p. 884).
Burden (gomon). Cargo, old word, from gemō, to be full. Only here and Rev 18:11. in N.T. Probably a grain or fruit ship. It took seven days here to unload and reload.