Of one heart and soul (kardia kai psuchē mia). It is not possible to make sharp distinction between heart and soul here (see Mar 12:30), only that there was harmony in thought and affection. But the English translation is curiously unlike the Greek original. “There was one heart and soul (nominative case, not genitive as the English has it) in the multitude (tou plēthous, subjective genitive) of those who believed.”
Not one of them (oude heis). More emphatic than oudeis, “not even one.”
Common (Koinéa). In the use of their property, not in the possession as Luke proceeds to explain. The word Koinéos is kin to sun (together with)=xun (Epic) and so xunoŝKoinéos. See this word already in Act 2:44. The idea of unclean (Act 10:15) is a later development from the original notion of common to all.