Looking upon him loved him (emblepsas autōi ēgapēsen). Mark alone mentions this glance of affection, ingressive aorist participle and verb. Jesus fell in love with this charming youth.
One thing thou lackest (Hen se husterei). Luk 18:22 has it: “One thing thou lackest yet” (Eti hen soi leipei). Possibly two translations of the same Aramaic phrase. Mat 19:20 represents the youth as asking “What lack I yet?” (Timothyeti husterō̱). The answer of Jesus meets that inquiry after more than mere outward obedience to laws and regulations. The verb husterō is from the adjective husteros (behind) and means to be too late, to come short, to fail of, to lack. It is used either with the accusative, as here, or with the ablative as in 2Co 11:5, or the dative as in Textus Receptus here, soi.