History of the Christian Church: Vol. 6, Ch. 09, § 077-078

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

History of the Christian Church: Vol. 6, Ch. 09, § 077-078


Subjects in this Topic:

77. The Study and Circulation of the Bible

The only biblical commentary of the Middle Ages, conforming in any adequate sense to our modern ideas of exegesis, was produced by Nicolas of Lyra, who died 1340. The exegesis of the Schoolmen was a subversion of Scripture rather than an exposition. In their hands, it was made the slave of dogma. Of grammatical and textual criticism they had no conception and they lacked all equipment for the grammatical study of the original Hebrew and Greek. What commentaries were produced in the flourishing era of Scholasticism, were either collections of quotations from the Fathers, called Chains, - catenae, the most noted of which was the catena on the Gospels by Thomas Aquinas, - or, if original works, they teemed with endless suggestions of the fancy and were like continents of tropical vine-growths through which it is next to impossible to find a clear path to Jesus Christ and the meaning of human life. The bulky expositions of the Psalms, Job and other biblical books by such theologians as Rupert of Deutz, Bonaventura and Albertus Magnus, are to-day intellectual curiosities or, at best, manuals from which piety of the conventual type may be fed. They bring out every other meaning but the historical and plain sense intended by the biblical authors. Especially true is this of the Song of Songs, which the Schoolmen made a hunting-ground for descriptions of the Virgin Mary. It is said, Thomas Aquinas was engaged on the exposition of this book when he died.

The traditional medieval formula of interpretation reduced Tychonius’ seven senses to four, - the literal, allegorical, moral and anagogical. The formula ran: -

Litteralis gesta docet; quid credas, allegoria,

Moralis quid agas; quo tendas anagogia.

Thomas Aquinas, fully in accord with this method, said that “the literal sense of Scripture is manifold, its spiritual sense, threefold, viz., allegorical, moral and anagogical.” The literal sense teaches the things which have happened, the allegorical what we are to believe, the moral what we are to do and the anagogical directs to things to be awaited. The last three senses correspond to faith, hope and charity. Hugo of Cher compared them to the four coverings of the tabernacle, the four winds, the four wings of the cherubim, the four rivers of paradise, the four legs of the Lord’s table. Here are specimens: Jerusalem, literally, is a city in Palestine; allegorically, it is the Church; morally, the faithful soul; anagogically, the heavenly Jerusalem. The Exodus from Egypt is, historically, a fact; allegorically, the redemption of Christ; morally, the soul’s conversion; anagogically, the departure for the heavenly land. In his earliest years, Dean Colet followed this method. From Savonarola we would expect it. The literal heaven, earth and light of Gen_1:1, Gen_1:2, he expounded as meaning allegorically, Adam, Eve and the light of grace or the Hebrews, Gentiles and Jesus Christ; morally, the soul, body and active intelligence; anagogically, angels, men and the vision of God. In his later years, Colet, in answer to a letter from Erasmus, who insisted upon the fecundity of meanings of Scripture texts, abandoned his former position and declared that their fecundity consisted not in their giving birth to many senses but to one only and that the truest. In his better moods, Erasmus laid stress upon the one historical, sense, applying to the interpretation of the Bible the rule that is applied to other books.

After the Reformation was well on its way, the old irrational method continued to be practised and Bishop Longland, in a sermon on Pro_9:1, Pro_9:2, preached in 1525, explained the words “she hath furnished her table” to mean, that wisdom had set forth in her spiritual banquet the four courses of history, tropology, anagogy and allegory. Three years later, 1528, Tyndale, the translator of the English Bible, had this to say of the medieval system of exegesis and the new system which sought out the literal sense of Scripture: -

The papists divide the Scripture into four senses, the literal, tropological, allegorical and anagogical. The literal sense has become nothing at all, for the pope hath taken it clean away and hath made it his possession. He hath partly locked it up with the false and counterfeited keys of his traditions, ceremonies and feigned lies. Thou shalt understand that the Scripture hath but one sense, which is the literal sense, and this literal sense is the root and ground of all and the anchor that never faileth whereunto, if thou cleave, thou canst never err or go out of the way.

A decided step in the direction of the new exegesis movement was made by Nicolas of Lyra in his Postillae, a brief commentary on the entire Bible. This commentator, called by Wyclif the elaborate and skilful annotator of Scripture, - tamen copiosus et ingeniosus postillator Scripturae, was born in Normandy, about 1270, and became professor in Paris where he remained till his death. He knew Greek and learned Hebrew from a rabbi and his knowledge of that tongue gave rise to the false rumor that he had a Jewish mother. Lyra made a new Latin translation, commented directly on the original text and ventured at times to prefer the comments of Jewish commentators to the comments of the Fathers. As he acknowledged in his Introduction, he was much influenced by the writings of Rabbi Raschi.

Lyra’s lasting merit lies in the stress he laid upon the literal sense which he insisted should alone be employed in establishing dogma. In practice, however, he allowed a secondary sense, the mystical or typical, but he declared that it had been put to such abuse as to have choked out - suffocare - the literal sense. The language of Scripture must be understood in its natural sense as we would expect our words to be understood. His method aided in undermining the fanciful and pernicious exegetical system of the Schoolmen who knew neither Greek nor Hebrew and prepared the way for a new period of biblical exposition. He was used not only by Wyclif and Gerson, but also by Luther, who acknowledged his services in insisting upon the literal sense.

Although Wyclif wrote no commentaries on books of Scripture, he gave expositions of the Lord’s Prayer and the Decalogue and of many texts, which are thoroughly practical and popular. In his treatise on the Truth of Scripture, he seems at times to pronounce the discovery of the literal sense the only object of a sound exegesis. A generation later Gerson showed an inclination to lay stress upon the literal sense as fundamental but went no further than to say that it is to be accepted so far as it is found to be in harmony with the teachings of the Church.

Later in the 15th century, the free critical spirit which the Revival of Letters was begetting found pioneers in the realm of exegesis in Laurentius Valla and Erasmus, Colet, Wesel and Wessel. As has already been said, Valla not only called in question the genuineness of Constantine’s donation, but criticised Jerome’s Vulgate and Augustine. Erasmus went still farther when he left out of his Greek New Testament, 1516, the spurious passage about the three witnesses, 1Jo_5:7, though he restored it in the edition of 1522. He pointed out the discrepancy between a statement in Stephen’s speech and the account in Genesis and questioned the authorship of the Epistle to the Hebrews, the Apostolic origin of 2d and 3rd John and the Johannine authorship of the Apocalypse.

In opposition to such views the Sorbonne, in 1526, declared it an error of faith to call in question the authorship of any of the books of the New Testament. Erasmus recommended for the student of the Scriptures a fair knowledge of Latin, Greek and Hebrew and also that he be versed in other studies, especially the knowledge of natural objects such as the animals, trees, precious stones and geography of Scripture.

The nearest approach to the exegetical principles as well as doctrinal positions of the Reformers was made by the Frenchman, Lef'e8vre d’Etaples, whose translations of the New Testament and the Old Testament carry us into the period introduced by Luther. It remained for Luther and the other Reformers to give to the literal or historical sense its due weight, and especially from the sane grammatical exegesis of John Calvin is a new period in the exposition of the sacred writings to be dated.

The early printing-presses, from Lyons to Paris and from Venice and N'fcrnberg to Cologne and L'fcbeck, eagerly turned out editions of the entire Bible or parts of it, the vast majority of which, however, gave the Latin text. The first printed Latin Bible, which appeared at Mainz without date and in two volumes, belongs before 1455 and bears the name of the Gutenberg Bible from the printer or the Mazarin Bible from the copy which was found in the library of Cardinal Mazarin. Before 1520, no less than 199 printed editions of the entire volume appeared. Of these,156 were Latin,17 German, - 3 of the German editions being in Low German, - 11 Italian, 2 Bohemian and one Russian. Spain produced two editions, a Limousin version at Valencia,1478, and the Complutensian Bible of Cardinal Ximenes,1514-1517. England was far behind and her first printed English New Testament did not appear till 1526, although Caxton had setup his printing-press at Westminster in 1477.

To the printed copies of the whole Scriptures must be added the parts which appeared in plenaria and psalteria, - copies of the Gospels and of the Psalms, - and in the postillae which contained the Scripture text with annotations. From 1470-1520 no less than 103 postillae appeared from the press.

The number of copies of the Bible sent off in a single edition is a matter of conjecture as must also be the question whether copies were widely held by laymen.

The new path which Erasmus struck out in his edition of the New Testament was looked upon in some quarters as a dangerous path. Dorpius, one of the Louvain professors, in 1515, anticipated the appearance of the book by remonstrating with Erasmus for his bold project and pronounced the received Vulgate text free “from all mixture of falsehood and mistake.” This, he alleged, was evident from its acceptance by the Church in all ages and the use the Fathers had made of it. Another member of the Louvain faculty, Latromus, employed his learning in a pamphlet which maintained that a knowledge of Greek and Hebrew was not necessary for the scholarly study of the Scriptures. In England, Erasmus’ New Testament was attacked on a number of grounds by Lee, archbishop of York; and Standish, bishop of St. Asaph, preached a furious sermon in St. Paul’s churchyard on Erasmus’ temerity in undertaking the issue of such a work. The University of Cologne was especially outraged by Erasmus’ attempt and Conrad of Hersbach wrote: -

They have found a language called Greek, at which we must be careful to be on our guard. It is the mother of all heresies. In the hands of many persons I see a book, which they call the New Testament. It is a book full of thorns and poison. As for Hebrew my brethren, it is certain that those who learn it will sooner or later turn Jews.

But among the men who read Erasmus’ text was Martin Luther, and he was studying it to settle questions which started in his soul. About one of these he asked his friend Spalatin to consult Erasmus, namely the final meaning of the righteousness of the law, which he felt the great scholar had misinterpreted in his annotations on the Romans in the Novum instrumentum. He believed, if Erasmus would read Augustine’s works, he would change his mind. Luther preferred Augustine, as he said, with the knowledge of one tongue to Jerome with his knowledge of five.

Down to the very end of its history, the medieval Church gave no official encouragement to the circulation of the Bible among the laity. On the contrary, it uniformly set itself against it. In 1199 Innocent III., writing to the diocese of Metz where the Scriptures were being used by heretics, declared that as by the old law, the beast touching the holy mount was to be stoned to death, so simple and uneducated men were not to touch the Bible or venture to preach its doctrines. The article of the Synod of Toulouse,1229, strictly forbidding the Old and New Testaments to the laity either in the original text or in the translation was not recalled or modified by papal or synodal action. Neither after nor before the invention of printing was the Bible a free book. Gerson was quite in line with the utterances of the Church, when he stated, that it was easy to give many reasons why the Scriptures were not to be put into the vulgar tongues except the historical sections and the parts teaching morals. In Spain, Ferdinand and Isabella represented the strict churchly view when, on the eve of the Reformation, they prohibited under severe penalties the translation of the Scriptures and the possession of copies. The positive enactment of the English archbishop, Arundel, at the beginning of the 15th century, forbidding the reading of Wyclif’s English version, was followed by the notorious pronouncement of Archbishop Bertholdt of Mainz against the circulation of the German Bible, at the close of the same century,1485. The position taken by Wyclif that the Scriptures, as the sole source of authority for creed and life, should be freely circulated found full response in the closing years of the Middle Ages only in the utterances of one scholar, Erasmus, but he was under suspicion and always ready to submit himself to the judgment of the Church hierarchic. If Wyclif said, “God’s law should be taught in that tongue that is more known, for this wit [wisdom] is God’s Word,” Erasmus in his Paraclesis uttered the equally bold words: -

I utterly dissent from those who are unwilling that the sacred Scriptures should be read by the unlearned translated into their own vulgar tongue, as though the strength of the Christian religion consisted in men’s ignorance of it. The counsels of kings are much better kept hidden but Christ wished his mysteries to be published as openly as possible. I wish that even the weakest woman should read the Gospel and the epistles of Paul. And I wish they were translated into all languages, so that they might be read and understood, not only by Scots and Irishmen but also by Turks and Saracens, I long that the husbandman should sing portions of them to himself as he follows the plow, that the weaver should hum them to the tune of his shuttle, that the traveller should beguile with their stories the tedium of his journey.

The utterances of Erasmus aside, the appeals made 1450-1520 for the circulation of the Scriptures among all classes are very sparse and, in spite of all pains, Catholic controversialists have been able to bring together only a few. And yet, the few that we have show that, at least in Germany and the Netherlands, there was a popular hunger for the Bible in the vernacular. Thus, the Preface to the German Bible, issued at Cologne,1480, called upon every Christian to read the Bible with devotion and honest purpose. Though the most learned may not exhaust its wisdom, nevertheless its teachings are clear and uncovered. The learned may read Jerome’s Vulgate but the unlearned and simple folk could and should use the Cologne edition which was in good German. The devotional manual, Die Himmelsth'fcr, - Door of Heaven, - 1513, declared that listening to sermons ought to stir up people to read diligently in the German Bible. In 1505, Jacob Wimpheling spoke of the common people reading both Testaments in their mother-tongue and made this the ground of an appeal to priests not to neglect to read the Word of God themselves.

Such testimonies are more than offset by warnings against the danger attending the popular use of Scriptures. Brant spoke strongly in this vein and so did Geiler of Strassburg, who asserted that putting the Scriptures into the hands of laymen was like putting a knife into the hands of children to cut bread. He added that it “was almost a wicked thing to print the sacred text in German.” Archbishop Bertholdt’s fulmination against German versions of the Bible and their circulation among the people no doubt expressed the general mind of the hierarchy in Germany and all Europe. In this celebrated edict, the German primate pronounced the German language too barbarous a tongue to reproduce the high thoughts expressed by Greek and Latin writers, writing of the Christian religion. The Scriptures are not to be given to simple and unlearned men and, above all, are not to be put into the hands of women. He spoke of the fools who were using the divine gift of printing to send forth things proscribed to the public and declared, that the printers of the sacred text were moved by the vain love of fame or by greed. In his zeal, the archbishop went so far as to forbid the translation of all works whatsoever, of Greek and Latin authorship, or their sale without the sanction of the doctors of the Universities of Mainz or Erfurt. The punishment for the violation of the edict was excommunication, confiscation of books and a fine of 100 gulden.

The decree was so effective that, after 1488, only four editions of the German Bible appeared until 1522, when Luther issued his New Testament, when the old German translations seemed to be suddenly laid aside. In England, Arundel’s inhibition so fully expressed the mind of the nation that for a full century no attempt was made to translate the Bible into English and it was not till after 1530 that the first copy of the English Scriptures was published on English soil. Sir Thomas More, it is true, writing on the threshold of the English Reformation, interpreted Arundel’s decree as directed against corrupt translations and sought to make it appear that it was on account of errors that Wyclif’s version had been condemned. He was striving to parry the charge that the Church had withheld the Bible from popular use, but, whatever the interpretation put upon his words may be (see this volume, note), the fact remains that the English were slow in getting any printed version of their own and that the Catholic party issued none till the close of the 16th century.

Distinct witness is borne by Tyndale to the unwillingness of the old party to have the Bible in English, in these words: “Some of the papists say it is impossible to translate the Scriptures into English, some that it is not lawful for the layfolk to have it in the mother-tongue, some that it would make them all heretics.” After the new views were quite prevalent in England, the English Bible had a hard time in winning the right to be read. Tyndale’s version, for the printing of which he found no room in England, was at Wolsey’s instance proscribed by Henry VIII. and the famous burning of 1527 in St. Paul’s churchyard of all the copies Bishop Tonstall could lay his hands on will always rise up to rebuke those who try to make it appear that the circulation of the Word of God was intended by the Church authorities to be free. Tyndale declared that, “in burning the New Testament, the papists did none other thing than I looked for; no more shall they do if they burn me also.” Any fears he may have had were realized in his execution at Vilvorde, 1536. No doubt, the priest represented a large class when he rebuked Tyndale for proposing to translate the Bible in the words, “We were better without God’s laws than the pope’s.” The martyr Hume’s body was hung when an English Bible was found on his person. In 1543, the reading of the Scriptures was forbidden in England except to persons of quality. The Scotch joined the English authorities when the Synod of St. Andrews,1529, forbade the importation of Bibles into Scotland.

In France, according to the testimony of the famous printer Robert Stephens, who was born in 1503, the doctors of the Sorbonne, in the period when he was a young man, knew about the New Testament only from quotations from Jerome and the Decretals. He declared that he was more than 50 years old before he knew anything about the New Testament. Luther was a man before he saw a copy of the Latin Bible. In 1533, Geneva forbade its citizens to read the Bible in German or French and ordered all translations burnt. The strict inquisition of books would have passed to all countries, if the hierarchy had had its way. In 1535, Francis I. closed the printing-presses and made it a capital offence in France to publish a religious book without authorization from the Sorbonne. The attitude of the Roman Catholic hierarchy, since the Reformation as well as during the Reformation, has been against the free circulation of the Bible. In the 19th century, one pope after another anathematized Bible societies. In Spain, Italy and South America, the punishments visited upon Bible colporteurs and the frequent burning of the Bible itself have been quite in the line of the decrees of Arundel and Bertholdt and the treatment of Bishop Tonstall. Nor will it be forgotten that, at the time Rome was made the capital of Italy in 1870, a papal law required that copies of the Bible found in the possession of visitors to the papal city be confiscated.

On the other hand, through the agency of the Reformers, the book was made known and offered freely to all classes. What use the Reformers hoped to make of printing for the dissemination of religion and intelligence is tersely and quaintly expressed by the martyrologist, Foxe, in these words: -

Either the pope must abolish printing or he must seek a new world to reign over, for else, as the world stands, printing will abolish him. The pope and all the cardinals must understand this, that through the light of printing the world begins now to have eyes to see and heads to judge .... God hath opened the press to preach, whose voice the pope is never able to stop with all the puissance of the triple crown. By printing as by the gift of tongues and as by the singular organ of the Holy Ghost, the doctrine of the Gospel sounds to all nations and countries under heaven and what God reveals to one man, is dispersed to many and what is known to one nation is opened to all.

Notes

Both Janssen and Abbot Gasquet spend much pains in the attempt to show that the medieval Church was not opposed to the circulation of the Bible in popular versions or the Latin Vulgate. The proofs they bring forward must be regarded as strained and insufficient. They ignore entirely the vast mass of testimony on the other side, as, for example, the testimony involved in the popular reception given to the German and English Scriptures when they appeared from the hands of the Reformers and the mass of testimony given by the Reformers on the subject. Gasquet endeavors to break the force of the argument drawn from Arundel’s edict, but he has nothing to say of the demand Wyclif made for the popular dissemination of the Bible, a demand which implied that the Bible was withheld from the people. Dr. Barry who belongs to the same school, in the Cambr. Mod. Hist., I. 640, speaks of “the enormous extent the Bible was read in the 15th century” and that it was not “till we come within sight of the Lutheran troubles that preachers, like Geiler of Kaisersberg, hint their doubts on the expediency of unrestrained Bible-reading in the vernacular.” What is to be said of such an exaggeration in view of the fact that the vast majority of Bibles were in Latin, a language which the people could not read, that Geiler died in 1510, seven years before Luther ceased to be a pious Augustinian monk, and that he did very much more than hint doubts! He expressed himself unreservedly against Bible-reading. Janssen-Pastor, - I. 23 sqq., 72 sqq., VII. 535 sqq. - have a place for stray testimonies between 1480-1520 in favor of the popular reading of the Scriptures, but, go far as I can see, do not refer to the warnings of Brant, Geiler and others against their use by laymen, and the only reference they make to Bertholdt’s notorious decree is to the clause in which the archbishop emphasizes the divine art of printing, divina quaedam ars imprimendi, I. 15.

78. Popular Piety

During the last century of the Middle Ages, the religious life of the laity was stimulated by some new devices, especially in Germany. There, the effort to instruct the laity in the matters of the Christian faith was far more vital and active than in any other part of Western Christendom.

The popular need found recognition in the illustrations, furnished in many editions of the early Bibles. The Cologne Bible of 1480, the L'fcbeck Bible of 1494 and the Venice Bible of Malermi,1497, are the best examples of this class of books. Fifteen of the 17 German Bibles, issued before the Reformation, were illustrated.

A more distinct recognition of this need was given in the so-called biblia pauperum, - Bibles for the poor, - first single sheets and then books, containing as many as 40 or 50 pictures of biblical scenes. In the first instance, they seem to have been intended to aid priests in giving instruction. Side by side, they set scenes from the two Testaments, showing the prophetic types and their fulfilments. Thus the circumcisions of Abraham, Jacob and Christ are depicted in three separate pictures, the priest being represented in the very act of circumcising Christ. Explanations in Latin, German or French accompany the pictures.

An extract will give some idea of the kind of information furnished by this class of literature. When Adam was dying, he sent Seth into the garden to get medicine. The cherub gave him a branch from the tree of life. When Seth returned, he found his father dead and buried. He planted the branch and in 4000 years it grew to be the tree on which the Saviour was crucified.

The best executed of these biblical picture-books are those in Constance, St. Florian, Austria and in the libraries of Munich and Vienna. The name, biblia pauperum, may have been derived from Bonaventura or the statement of Gregory the Great, that pictures are the people’s bible. In 1509, Lukas Kranach issued the passion in a series of pictures at Wittenberg.

A marked and most hopeful novelty in Germany were the numerous manuals of devotion and religious instruction which were issued soon after the invention of printing. This literature bears witness to the intelligent interest taken in religious training, although its primary purpose was not for the young but to furnish a guide-book for the confessional and to serve priest and layman in the hour of approaching death. These books are, for the most part, in German, and probably had a wide circulation. They show common Christians what the laws of God are for daily life and what are the chief articles of the Church’s faith. Some of the titles give us an idea of the intent, - The Soul’s Guide, Der Seelenf'fchrer; Path to Heaven, Die Himmelstrasse; The Soul’s Comfort, Der Seelentrost; The Heart’s Counsellor, Der Herzmahner; The Devotional Bell, Das and'e4chtige Zeitgl'f6cklein; The Foot-Path to Eternal Bliss, Der Fusspfad zur ewigen Seligkeit; The Soul’s Vegetable Garden, Das Seelenw'fcrzg'e4rtlein; The Soul’s Vineyard, Der Weingarten der Seele; The Spiritual Chase, Die geistliche Jagd. Others were known by the general title of Beichtb'fcchlein - libri di penitentia - or penitential books.

A compendious statement of their intent is given in the title of the Seelenf'fchrer, namely “The Soul’s Guide, a useful book for every Christian to practise a pious life and to reach a holy death.” This literature deserves closer attention both because it represents territory hitherto largely neglected by students of the later Middle Ages and because it bears witness to the zeal among the German clergy to spread practical religion among the people. The Himmelwagen, the Heavenly Carriage, represents the horses as faith, love, repentance, patience, peace, humility and obedience. The Trinity is the driver, the carriage itself God’s mercy.

With variations, these little books explain the 10 Commandments, the 14 articles of the Creed - the number into which it was then divided - the Lord’s Prayer, the Beatitudes, mortal sins, the 5 senses, the works of mercy and other topics. The Soul’s Comfort, which appeared in 16 editions,1474-1523, takes up the 10 Commandments, 7 sacraments, 8 Beatitudes, 6 works of mercy, the 7 spiritual gifts, 7 mortal sins and 7 cardinal virtues and “what God further thinks me worthy of knowing.” Most useful as this little book was adapted to be, it sometimes states truth under strange forms, as when it tells of a man whose soul after death was found, not in his body but in his money-chest and of a girl who, while dancing on Friday, was violently struck by the devil but recovered on giving her promise to amend her ways.

The Path to Heaven contains 52 chapters. The first two set forth faith and hope, the joys of the elect and the pains of the lost and it closes with 4 chapters describing a holy death, the devil’s modes of tempting the dying and questions which are to be put to sick people. Dietrich Kolde’s Mirror of a Christian Man, one of the most popular of the manuals, in the first two of its 46 chapters, took up the Apostles’ Creed and, in the last, the marks of a good Christian man. The first edition appeared before 1476; the 23d at Delfft,1518.

Many of the manuals expressly set forth the value of the family religion and call upon parents to teach their children the Creed, the 10 Commandments, the Lord’s Prayer, to have them pray morning and evening and to take them to church to hear the mass and preaching. The Soul’s Guide says, “The Christian home should be the first school for young children and their first church.”

The Path to Heaven, written by Stephen von Landskron or Lanzkranna, dean of Vienna, d. 1477, presents a very attractive picture of a Christian household. As a model for imitation, the head of a family is represented as going to church with his wife, children and servants every Sunday and listening to the preaching. On returning home, he reviews the subject of the sermon and hears them recite the Commandments, Lord’s Prayer and Creed and the 7 mortal sins. Then, after he has refreshed himself with a draught, Trinklein, they sing a song to God or Mary or to one of the saints. The Soul’s Comfort counsels parents to examine their households about the articles of faith and the precepts the children had learned at school and at church. The Table of a Christian Life urges the parents to keep their children off the streets, send them to school, making a selection of their teachers and, above all, to live well themselves and “go before” their children in the practice of all the virtues.

Of the penitential books, designed distinctly as manuals of preparation for the confessional, the work of John Wolff is the most elaborate and noteworthy. This good man, who was chaplain at St. Peter’s, Frankfurt, wrote his book 1478. He was deeply interested in the impartation of religious instruction. His tombstone, which was unearthed in 1895, calls him the “doctor of the 10 Commandments” and gives a representation of the 10 Commandments in 10 pictures, each Commandment being designated by a hand with one or more fingers uplifted. Such tables it was not an uncommon thing, in the last years of the Middle Ages, to hang on the walls of churches.

Wolff’s book, which is a guide for daily Christian living, sets forth at length the 10 Commandments and the acts and inward thoughts which are in violation of them, and puts into the mouth of the offender an appropriate confession. Thus, confessing to a violation of the 4th Commandment, the offender says, “I have done on Friday rough work, in farming, dunging the fields, splitting wood, spinning, sewing, buying and selling, dancing, striking people at the dance, playing games and doing other sinful things. I did not hear mass or preaching and was remiss in the service of Almighty God.” Upon the exposition of the Decalogue follow lists of the five baser sins, - usury, killing, stealing, sodomy and keeping back wages, - the 6 sins against the Holy Ghost, the 7 works of mercy such as visiting the sick, clothing the naked and burying the dead, the sacraments, the Beatitudes, the 7 gifts of the Holy Ghost and an exposition of repentance. The work closes with a summary of the advantages to be derived from the frequent repetition of the 10 Commandments and mentions 13 excuses, given for not repeating them, such as that the words are hard to remember and the unwillingness to have them as a perpetual monitor.

These manuals, having in view the careful instruction of adults and children, indicate a new era in the history of religious training. No catechisms have come down to us from the ancient Church. The catechumens to whom Augustine and Cyril addressed their catechetical discourses were adults. In the 13th century, synods began to call for the preparation of summaries of religious knowledge for laymen. So a synod at Lambeth,1281, Prag,1355, and Lavaur, France,1368. The Synod of Tortosa,1429, ordered its prelates to secure the preparation of a brief compendium containing in concise paragraphs all that it was necessary for the people to know and that might be explained to them every Sunday during the year by their pastors. Gerson approached the catechetical method (see this volume, 'a7 23) and, after long years of activity made the statement that the reformation of the church must begin with children, a parvulis ecclesiae reparatio et ejus cultura incipienda. In his Tripartite work he presents the Ten Commandments, confession and thoughts for the dying. The catechetical form of question and answer was not adopted till after the Lutheran Reformation was well on its way. The term, catechism, as a designation of such a manual was first used by Luther,1525, and the first book to bear the title was Andreas Althammer’s Catechism, which appeared in 1528. Luther’s two catechisms were issued one year later. The first Catholic book to bear the title was prepared by George Wicelius,1535.

In England, we have something similar to the German penitential books in the Prymers, the first copy of which dates from 1410. They were circulated in Latin and English, and were intended for the instruction of the laity. They contained the calendar, the Hours of our Lady, the litany, the Lord’s Prayer, Creed, Ten Commandments, 7 Penitential Psalms, the 7 deadly sins, prayers and other matters. The book is referred to by Piers Plowman, and frequently in the 15th century, as one well known. The Horn-book also deserves mention. This device for teaching the alphabet and the Lord’s Prayer consisted of a rectangular board with a handle, to be held like a modern hand-mirror. On one or both sides were cut or printed the letters of the alphabet and the Lord’s Prayer. Horn-books were probably not in general use till the close of the 16th century, but they date back to the middle of the 15th. They probably got their name from a piece of animal horn with which the face of the written matter was covered as a protection against grubby fingers.

A nearer approach to the catechetical idea was made by Colet in his rudiments of religious knowledge appended to his elementary grammar, and intended for use in St. Paul’s School. It contains the Apostles’ Creed, the Lord’s Prayer, an exposition of the love due God and our fellowmen, 46 special “precepts of living,” and two prayers, and is generally known as the Catecheyzon.

Religious instruction was also given through the series of pictures known as the Dance of Death, and through the miracle plays. In the Dance of Death, a perpetual memento mori, death was represented in the figure of a skeleton appearing to persons in every avocation of life and of every class. None were too holy or too powerful to evade his intrusion and none too humble to be beyond his notice. Death wears now a serious, now a comic aspect, now politely leads his victim, now walks arm in arm with him, now drags him or beats him. An hour-glass is usually found somewhere in the pictures, grimly reminding the onlooker that the time of life is certain to run out. These pictures were painted on bridges, houses, church windows and convent walls. Among the oldest specimens are those in Minden, 1383, at Paris in the churchyard of the Franciscans, 1425, Dijon, 1436, Basel, 1441, Croyden, the Tower of London, Salisbury Cathedral, 1460, L'fcbeck, 1463.

In the fifteenth century, the religious drama was in its bloom in Germany and England. The acting was now turned over to laymen and the public squares and streets were preferred for the performances. The people looked on from the houses as well as from the streets. In 1412, while the play of St. Dorothea was being acted in the market-place at Bautzen, the roof of one of the houses fell and 33 persons were killed. The introduction of buffoonery and farce had become a recognized feature and lightened the impression without impairing the religious usefulness of the plays. The devil was made a subject of perpetual jest and fun. The people found in them an element of instruction which, perhaps, the priest did not impart. The scenes enacted reached from the Creation and the fall of Lucifer to the Last Judgment and from Abel’s death and Isaac’s sacrifice to the crucifixion and resurrection.

Set forth by living actors, the miracle plays and moralities were to the Middle Ages what the Pilgrim’s Progress was to Puritans. They were performed from Rome to London, at the marriage and visits of princes and for the delectation of the people. We find them presented before Sigismund and prelates during the solemn discussions of the Council of Constance, as when the play of the Nativity and the Slaughter of the Innocents was acted at the Bishop of Salisbury’s lodgings, 1417, and at St. Peter’s, as when the play of Susannah and the Elders was performed in honor of Leonora, daughter of Ferrante of Naples, 1473. At a popular dramatization of the parable of the 10 Virgins in Eisenach, 1324, the margrave, Friedrich, was so moved by the pleas of the 5 foolish maidens and the failure to secure the aid of Mary and the saints, that he cried out, “What is the Christian religion worth, if sinners cannot obtain mercy through the intercession of Mary?” The story went, that he became melancholy and died soon afterwards.

Of the four English cycles of miracle plays, York, Chester, Coventry and Towneley or Wakefield, the York cycle dates back to 1360 and contained from 48 to 57 plays. Chester and Coventry were the traditional centres of the religious drama. The stage or pageant, as it was called, was wheeled through the streets. The playing was often in the hands of the guilds, such as the barbers, tanners, plasterers, butchers, spicers, chandlers. The paying of actors dates from the 14th century.

Chester cycles was Noah’s Flood, a subject popular everywhere in medieval Europe. After God’s announcement to the patriarch, his 3 sons and their wives offered to take hand in the building of the ark. Noah’s wife alone held out and scolded while the others worked. In spite of Noah’s well-known quality of patience, her husband exclaimed: -

Lord, these women be crabbed, aye

And none are meke, I dare well says.

Nothing daunted, however, the patriarch went on with his hammering and hewing and remarked: -

Them bordes heare I pinne togither

To bear us saffe from the weither,

That we may rowe both heither and theither

And saffe be from the fludde.

The ark finished, each party brought his portion of animals and birds. But when they were housed, Noah’s help-meet again proved a disturbing element. Noah bade Shem go and fetch her.

Sem, sonne, loe! thy mother is wrawe (angry).

Shem told her they were about to set sail, but still she resisted entreaty and all hands were called to join together and “fetch her in.”

One of the best of the English plays, Everyman, has for its subject the inevitableness of death and the judgment. God sends Death to Everyman and, in his attempt to withstand his message, Everyman calls upon his friends Fellowship, Riches, Strength, Beauty and Good Works for help or, at least, to accompany him on his pilgrimage. This with one consent they refused to do. He then betook himself to Penance, and has explained to him the powers of the priesthood: -

God hath to priest more power given

Than to any angel that is in heaven.

With five words, he may consecrate

God’s body in flesh and blood to take

And handleth his Maker between his hands:

The priest bindeth and unbindeth all bands

Both in earth and in heaven,

He ministers all the sacraments seven.

Such plays were impressive sermons, a popular summer-school of moral and religious instruction, the medieval Chatauqua. They continued to be performed in England till the 16th century and even till the reign of James I., when the modern drama took their place. The last survival of the religious drama of the Middle Ages is the Passion Play given at Oberammergau in the highlands of Bavaria. In obedience to a vow, made during a severe epidemic in 1684, it has been acted every ten years since and more often in recent years. Since 1860, the performances have attracted throngs of spectators from foreign lands, a performance being set for 1910. Writers have described it as a most impressive sermon on the most momentous of scenes, as it is a solemn act of worship for the simple-hearted, pious Catholics of that remote mountain village.

Pilgrimages and the worship of relics were as popular in the 16th century as they had been in previous periods of the Middle Ages. Guide-books for pilgrims were circulated in Germany and England and contained vocabularies as well as items of geography and other details. Jerusalem continued to attract the feet of princes and prelates as well as persons of less exalted estate. Frederick the Wise of Saxony, Luther’s cautious but firm friend, was one of these pilgrims in the last days of the Middle Ages. William Wey of England, who in 1458 and 1462, went to the Holy Land, tells us how the pilgrims sang “O city dear Jerusalem,” Urbs beata, as they landed at Joppa. Sir Richard Torkington and Sir Thomas Tappe, both ecclesiastics, made the journey the same year that Luther nailed up the Theses, 1517. The journeys to Rome during the Jubilee Years of 1450, 1500, drew vast throngs of people, eager to see the holy city and concerned to secure the religious benefits promised by the supreme pontiff. Local shrines also attracted constant streams of pilgrims.

Among the popular shrines in Germany were the holy blood at Stemberg from 1492, the image of Mary at Grimmenthal from 1499, as a cure for the French sickness, the head of St. Anna at D'fcren from 1500, this relic having been stolen from Mainz. The holy coat of Treves was brought to light in 1512. As in the flourishing days of the Crusades, so again, pilgrimage-epidemics broke out among the children of Germany, as in 1457 when large bands went to St. Michael’s in Normandy and in 1475 to Wilsnack, where, in spite of the exposure by Nicolas of Cusa, the blood was still reputed holy. The most noted places of pilgrimage in Germany were Cologne with the bodies of the three Magi-kings and Aachen, where Mary’s undergarment, Jesus’ swaddling-cloth and the loin-cloth he wore on the cross and other priceless relics are kept. Some idea of the popularity of pilgrimages may be had from the numbers that are given, though it is possible they are exaggerated. In 1466, 130,000 attended the festival of the angels at Einsiedeln, Switzerland, and in 1496 the porter at the gate of Aachen counted 146,000. In the 14 days, when the relics were displayed, 85,000 gulden were left in the money-boxes of St. Mary’s, Aachen.

Imposing religious processions were also popular, such as the procession at Erfurt,1483, in a time of drought. It lasted from 5 in the morning till noon, the ranks passing from church to church. Among those who took part were 948 children from the schools, the entire university-body comprising 2,141 persons, 812 secular priests, the monks of 5 convents and a company of 2,316 maidens with their hair hanging loosely down their backs and carrying tapers in their hands. German synods called attention to the abuses of the pilgrimage-habit and sought to check it.

English pilgrims, not satisfied with going to Rome, Jerusalem and the sacred places on their own island, also turned their footsteps to the tomb of St. James of Compostella, Spain. In 1456, Wey conducted 7 ship-loads of pilgrims to this Spanish locality. Among the popular English shrines were St. Edmund of Bury, St. Ethelred of Ely, the holy hood of Boxley, the holy blood of Hailes and, more popular than all, Thomas 'e0 Becket’s tomb at Canterbury and our Blessed Lady of Walsingham. So much frequented was the road to Walsingham that it was said, Providence set the milky way in the place it occupies in the heavens that it might shine directly upon it and direct the devout to the sacred spot. These two shrines were visited by unbroken processions of religious itinerants, including kings and queens as well as people less distinguished. Reference has already been made to Erasmus’ description, which he gives in his Colloquies. At Walsingham, he was shown the Virgin’s shrine rich with jewels and ornaments of silver and gold and lit up by burning candles. There, was the wicket at which the pilgrim had to stoop to pass but through which, with the Virgin’s aid, an armed knight on horseback had escaped from his pursuer. The Virgin’s congealed milk, the cool scholar has described with particular precision. Asking what good reason there was for believing it was genuine, the verger replied by pointing him to an authentic record hung high up on the wall. Walsingham was also fortunate enough to possess the middle joint of one of Peter’s fingers.

At Canterbury, Erasmus and Colet looked upon Becket’s skull covered with a silver case except at the spot where the fatal dagger pierced it and Colet, remarking that Thomas was good to the poor while on earth, queried whether now being in heaven he would not be glad to have the treasures, stored in his tomb, distributed in alms. When a chest was opened and the monk held up the rags with which the archbishop had blown his nose, Colet held them only a moment in his fingers and let them drop in disgust. It was said by Thomas 'e0 Kempis, that rarely are they sanctified who jaunt about much on pilgrimages - raro sanctificantur, qui multum peregrinantur. One of the German penitential books exclaimed, “Alas! how seldom do people go on pilgrimages from right motives.” Twenty-five years after the visits of Erasmus and Colet, the canons of Walsingham, convicted of forging relics, were dragged by the king’s order to Chelsea and burnt and the tomb of St. Thomas was rifled of its contents and broken up.

Saints continued to be in high favor. Every saint has his distinct office allotted to him, said Erasmus playfully. One is appealed to for the toothache, a second to grant easy delivery in childbirth, a third to lend aid on long journeys, a fourth to protect the farmer’s live stock. People prayed to St. Christopher every morning to be kept from death during the day, to St. Roche to be kept from contagion and to St. George and St. Barbara to be kept from falling into the hands of enemies. He suggested that these fabulous saints were more prayed to than Peter and Paul and perhaps than Christ himself. Sir Thomas More, in his defence of the worship of saints, expressed his astonishment at the “madness of the heretics that barked against the custom of Christ’s Church.”

The encouragement, given at Rome to the worship of relics, had a signal illustration in the distinguished reception accorded the head of St. Andrew by the Renaissance pope, Pius II. In Germany, princes joined with prelates in making collections of sacred bones and other objects in which miraculous virtue was supposed to reside and whose worship was often rewarded by the almost infinite grace of indulgence. In Germany, in the 15th century as in Chaucer’s day in England, the friars were the indefatigable purveyors of this sort of merchandise, from the bones of Balaam’s ass to the straw of the manger and feathers from St. Michael’s wings. The N'fcrnberger, Nicolas Muffel, regretted that, after the effort of 33 years, he had only been able to bring together 308 specimens. Unfortunately this did not keep him from the crime of theft and the penalty of the gallows. In Vienna, were shown such rarities as a piece of the ark, drops of sweat from Gethsemane and some of the incense offered by the Wise Men from the East. Albrecht, archbishop of Mainz, helped to collect no less than 8,138 sacred fragments and 42 entire bodies of saints. This collection, which was deposited at Halle, contained the host - that is, Christ’s own body - which Christ offered while he was in the tomb, a statue of the Virgin with a full bottle of her milk hanging from her neck, several of the pots which had been used at Cana and a portion of the wine Jesus made, as well as some of the veritable manna which the Hebrews had picked up in the desert, and some of the earth from a field in Damascus from which God made Adam.

A most remarkable collection was made by no less a personage than Frederick the Wise of Saxony. A rich description of its treasures has been preserved from the hand of Andreas Meinhard, then a new master of arts. On his way to Wittenberg,1507, he met a raw student about to enter the university, Reinhard by name. The elector had made good use of the opportunities his pilgrimages to Jerusalem furnished and succeeded in obtaining the very respectable number of 5,005 sacred pieces. The collection was displayed for over a year in the Schlosskirche, where Meinhard and his travelling companion looked at it with wondering eyes and undoubting confidence. Among the pieces were a thorn from the crown of thorns, a tunic belonging to John the Evangelist, milk from the Virgin’s breast, a piece of Mt. Calvary, a piece of the table on which the Last Supper was eaten, fragments of the stones on which Christ stood when he wept over Jerusalem and as he was about to ascend to heaven, the entire body of one of the Bethlehem Innocents, one of the fingers of St. Anna, “the most blessed of grandmothers,” - beatissimae aviae, - pieces of the rods of Aaron and Moses, a piece of Mary’s girdle and some of the straw from the Bethlehem manger. Good reason had Meinhard to remark that, if the grandfathers had been able to arise from the dead, they would have thought Rome itself transferred to Wittenberg. Each of these fragments was worth 100 days of indulgence to the worshipper. The credulity of Frederick, the collector, and the people betrays the atmosphere in which Luther was brought up and the struggle it must have cost him to attack the deep-seated beliefs of his generation.

The religious reverence paid to the Virgin could not well go beyond the stage it reached in the age of the greater Schoolmen nor could more flattering epithets be heaped upon her than were found in the works of Albertus Magnus and Bonaventura. Mary was more easily entreated than her Son. The Horticulus animae, - Garden of the Soul, - tells the story of a cleric, accustomed to say his Ave Marias devoutly every day, to whom the Lord appeared and said, that his mother was much gratified at the priest’s prayers and loved him much but that he should not forget also to direct prayers to himself. The book, Heavenly Wagon, called upon sinners to take refuge in her mantle, where full mercy and pardon would be found. Erasmus remarked that Mary’s blind devotees, praying to her on all occasions, considered it manners to place the mother before the Son. In 1456, Calixtus III. commended the use of the Ave Maria as a protection against the Turks. English Prymers contained the salutations,

Blessid art thou virgyn marie, that hast born the lord maker of the world: thou hast getyn hym that made thee, and thou dwellist virgyne withouten ende. Thankis to god.

Heil sterre of the see, hooli goddis modir, alwei maide, blesful gate of heuene.

The doctrine of the Immaculate Conception in its extreme form, exempting Mary from the beginning from all taint of original sin, was defined by the Council of Basel but the decision has no ecumenical authority. Sixtus IV., 1477 and 1483, declared the definition of the dogma still an open question, the Holy See not having pronounced upon the subject. But the University of Paris, 1497, in emphatic terms decided for the doctrine and bound its members to the tenet by an oath. Erasmus, comparing the subtlety of the Schoolmen with the writings of the Apostles, observed that, while the former hotly contended over the Immaculate Conception, the Apostles who knew Mary well never undertook to prove that she was immune from original sin.

To the worship of Mary was added the worship of Anna, Mary’s reputed mother. The names of Mary’s parents, Anna and Joachim, were received from the Apocryphal Gospels of James and the Infancy. Jerome and Augustine had treated the information with suspicion as also the further information that the couple were married in Bethlehem and lived in Nazareth, had angelic announcements of the birth of Mary and that, upon Joachim’s death, Anna married a second and a third time. The Crusaders brought relics of her with them to Western Europe and gradually her claim found recognition. Her cult spread rapidly. In Alexander VI. she found a distinguished devotee. Churches and hospitals were built to her memory. Trithemius wrote a volume in her praise and artists, like Albrecht D'fcrer, joined her with Mary on the canvas. She was claimed as a patron saint by women in childbirth and by the copper miners. Luther himself was one of her ardent worshippers. Both Albrecht of Mainz and Frederick the Wise were fortunate enough to have in their collections of relics, each, one of the fingers of the saint.

If sacred poetry is any test of the devotion paid to a saint, then the Virgin Mary was far and away the chief personage to whom worshippers in the last centuries of the Middle Ages looked for help. The splendid collection issued by Blume and Dreves, - Analecta hymnica, - filling now nearly 8,000 pages, gives the material from which a judgment can be formed as to the relative amount of attention writers of hymns and sequences paid to the Godhead, to Mary and to the other saints. Number XLII., containing 336 hymns, gives 37 addressed to Christ, 110 to Mary and 189 to other saints. Number XLVI. devotes 102 to Mary. These numbers are taken at random. Here are introductory verses from several of the thousands of hymns which were composed in praise of her virtues and the efficacy of her intercession: -

Pulchra regis regia Regens regentem omnia Salve deitatis cella Virgo virginum Maria, nostra consolatrix. Mater altissimi regis Tu humani altrix gregis Advocata potissima In hora mortis ultima

Anna also has a large place in the hymns of the later Middle Ages and the 16th century. Here are the opening verses of two of them:

Dulcis Jesu matris pater Joachim, et Anna mater Justi, natu nobiles. Gaude, mater Anna Gaude, mater sancta Cum sis Dei facta Genetrix avia.

In England, singing sacred songs seems to have been little cultivated before the 16th century. The singing of Psalms in the days of Anne Boleyn was a novelty and was greatly enjoyed at the court as it was later in Elizabeth’s reign, on the streets. The vast numbers of sacred pieces, written in Germany, France and the Lowlands, were intended for conventual devotions not for popular use. Singing, however, was practised extensively in pilgrimages and processions and also in churches, and the Basel synod at its 21st session complained that the public services were interrupted by hymns in the vernacular. Germany took the lead in sacred popular music. From 1470-1520, nearly 100 hymns were printed from German presses, many of them with original tunes. Sometimes the hymns were in German from beginning to end, sometimes they were a mixture of Latin and German. As the Middle Ages drew to a close, religious song increased. The Reformation established congregational singing and begat the congregational hymnbook.

These adjuncts and elements of Christian worship and training were added to the usual service of the churches, the celebration of the mass, which was central, the confessional and preaching. The age was religious but doubt was growing. A writer of the 16th century says of England:

There are many who have various opinions concerning religion but all attend mass every day and say many pater nosters in public, the women carrying long rosaries in their hands and any who can read taking the Hours of our Lady with them and reciting them in church verse by verse in a low voice is the manner of the religious. They always hear mass in their parish church on Sunday and give liberal alms nor do they omit any form incumbent upon good Christians.

The age of a more intelligent piety was still to come, though it was to prove itself less submissive to human authority.