John Bengel Commentary - 1 Corinthians 11:24 - 11:24

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Bengel Commentary - 1 Corinthians 11:24 - 11:24


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

1Co 11:24. Ἔκλασε, broke) The very mention of the breaking, involves the distribution, and refutes the Corinthian mode of making it every man his own, 1Co 11:21.-τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον, which is broken for you) In the gospel by Luke the words are, which is given for you. In the Lord’s Supper, with the bread broken, the body of Christ, which was given unto death for us, is taken and eaten, as real food; although no one would be likely to affirm, that the Lord would have used the breaking of bread, if it had not been the common practice at that period. The passion of Christ is [should be] naturally before the eucharist;[99] hence the institution of the Supper took place immediately before the death of Christ. Therefore the body of Christ is said to be given in respect of the passion considered in itself; to be broken, in respect of the passion fitting the Lord’s body for being eaten: and the expression for you shows that the word given is at the same time indicated, so that it is an abbreviated phrase, with this meaning; which is given for you and broken to you. These remarks indeed refer to the common reading κλώμενον, from the verb ἔκλασε immediately preceding; but the Alexandrian reading had not the participle, as is evident from the fourth book of Cyril against Nestorius;[100] whence others have supplied ΔΙΔΌΜΕΝΟΝ from Luke. My body, which for you, is a nervous sentence, as Joh 6:51, in the old copies, my flesh for the life of the world.[101]

[99] Or rather, translate “Passio naturâ prior est quam eucharistia.” The suffering is naturally prior to the thanksgiving.-ED.

[100] Hence also the participle κλώμενον, and the preceding imperatives λάβετε, φάγετε, are reckoned on the margin of Ed. 2, by a change of opinion, as weaker readings, and they are put doubtfully in the Germ. Ver.-E. B.

[101] BCDL Vulg., Theb., Orig., and Cypr. omit the ἢν ἐγὼ δώσω of the Rec. Text.-ED.

Τὸ ὑπʼ ὑμῶν- is the reading of ABC corrected later. G supports the κλώμενον added in Rec. Text. D corr. later fg add θρυπτόμενον. Memph. and Theb. favour διδόμενον. Vulg. Cypr. 107 have “Quod pro vobis tradetur.”-ED.