John Bengel Commentary - 2 Corinthians 7:8 - 7:8

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Bengel Commentary - 2 Corinthians 7:8 - 7:8


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

2Co 7:8. Ἐν τῇ ἐπιστολῇ) in the letter, he does not add, my: presently after, he removes himself further from it, when he adds, ἐκείνη, that [same epistle.]-εἰ καὶ) although: Paul had wished to remove, if possible, sorrow from the repentance of the Corinthians. He uses this particle thrice in one verse; also at 2Co 7:12. Observe his paternal gentleness, he all but deprecates [his having caused them sorrow].-βλέπω, I perceive) from the fact itself.-εἰ καὶ, although) in this clause, ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, the words εἰ καὶ should have a comma either before and after them, or else neither before nor after them. The apostle explains the reason, why he does not repent of having caused sorrow to the Corinthians. The letter, he says, has made you sad only for a time, or rather not even for a time. Whence also Chrysostom in his exposition repeats the words, ὅτι πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, in such a way as to omit εἰ καὶ. The particle εἰ καὶ, put absolutely, expresses much feeling [Valde morata est. end.] Sextus πρὸς ἀστρολόγον, says, Μεθʼ ἡμέραν οὐδὲν τῶν προειρημένων δυνατόν ἐστι παρασημειοῦσθαι, μόνα δὲ, εἰ καὶ ἄρα, τὰς τοῦ ἡλίου κινήσεις. By day none of the things previously mentioned can possibly be observed, but only the motions of the sun, if indeed even those; wherein εἰ καὶ ἄρα, as Devarius properly remarks, takes away the concession, that had been made, namely, that the motions of the sun only can be observed; if only, says he, viz., even the motions of the sun can be observed. See Devar. on the Gr. particles, in the instance, εἰ καὶ, also in the case of ἀλλʼ εἴπερ, and ἀλλʼ εἰ ἄρα, and Budaei Comm. L. Gr. f. 1390, ed. 1556, and, if you please, my notes on Gregor. Neocaes. Paneg., p. 174, on εἰ put absolutely. Luther very appropriately translates it Vielleicht. Others, without observing the force of the particle, have wondrously tortured this passage, which is most full of the characteristic ἦθος [end.] of the apostle. The οὐδὲ πρὸς ὥραν, Gal 2:5, is a kindred phraseology.