John Bengel Commentary - Galatians 5:12 - 5:12

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Bengel Commentary - Galatians 5:12 - 5:12


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Gal 5:12. Ἀποκόψονται, shall be cut off) Immediately after the reproof concerning the past, Paul entertains [and expresses] good hope of the Galatians for the future; but he denounces punishment against the seducers in two sentences, which, by disjoining in the meantime the particle ὄφελον, are as follows:-ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, κ.τ.λ., καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. That one concealed troubler, worse than the others, Gal 5:10, who boasted that Paul himself agreed with him about circumcision, is here, cursorily in passing, refuted, Gal 5:11; but the others also, who are disturbing the Galatians about the status of the Gospel [in relation to circumcision and the law], are threatened with being cut off. Thus the particle καὶ, and, retains its natural meaning, and these words cohere, βαστάσει-δὲ-καὶ ἀποκόψονται, as well as those, κρίνετε-δὲ-καὶ ἐξαρεῖτε, 1Co 5:12-13 : ἀποκόψονται is the future middle, which, as often happens, so here, has a passive signification: it corresponds to the Hebrew word כרת, and is a conjugate of the verb ἐγκόπτειν, Gal 5:7. Either the whole, when a part is cut off [the whole has the part cut off], or a part cut off from the whole, is said respectively ἀποκόπτεσθαι. Some ascribe the former sense in this passage to the zeal of the apostle, so that the mutilation of the body of the circumcised [viz. by taking away not merely the foreskin, but the whole member] may be denoted; and, indeed, the LXX. often translate כרת by κόπτω, ἀπόκοπτω, etc., especially Deu 23:1) 2, where ἀποκεκομμένος is used for that, which the French here translate more than circumcised; but we can scarcely receive what is said by the apostle but by metonymy, i.e., that as persons cut off they may be debarred from the Church. Deut. as above. The second sense is more consistent with the gravity of the apostle, that he should speak thus: As the prepuce is cut off by circumcision, as a thing which it becomes an Israelite to want, so those shall be cut off, as a worthless prepuce, from the communion of the saints, and shall be accursed (anathema): ch. Gal 1:7, and following verses. With a similar reference to circumcision, Paul, Php 3:2, speaks of κατατομὴν, concision; nor is it altogether foreign to the subject, what Apollon. in Philostr. Gal 5:11, says of the Jews, already of old time, they not only cut themselves off from the Romans, but also from all men. Now, what is to be done with the particle ὄφελον? Most construe ὄφελον καὶ ἀποκόψονται; but ὄφελον, though it is a particle of sufficiently frequent occurrence, is nowhere to be found construed with the future of the indicative. The Complutensian Edition acknowledging this fact, to avoid this difficulty, have given ἀποκόψωνται; but it is unsupported by the copies.[49] There are many imprecations in the sacred writings, and this word ὄφελον is not used in any of their formulæ: nor would Paul in this passage, after a categorical (unconditional) denunciation, finally make war by a prayer against the disturbers of the peace. Στιγμή, the point, is put after ὄφελον in the sixth Augustan. I think it will be found so in many MSS., if philologers would notice such things; for the comma is certainly in some ancient editions, especially in that of Basle, 1545. Nay, ὄφελον may be very conveniently connected with the preceding words: ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ; ὄφελον,-was then the offence of the Cross taken away? I wish it were. Ὄφελον is subjoined in reference to a thing desirable (such as is also noticed 1Co 4:8), as μὴ γένοιτο, Gal 3:21, is used in reference to a matter by no means pleasant; and as εἶεν among the Greeks in cases of concession, or esto among the Latins. And, as in ch. Gal 2:17, after ἄρα is put μὴ γένοιτο, so here, after ἄρα is put ὄφελον. I wish that the Cross were a scandal to no one-I wish that all, along with Paul, may hereafter glory in the Cross, ch. Gal 6:14-15.-οἱ ἀναστοῦντες ὑμᾶς) The same word as at Act 17:6. It denotes, to remove a man entirely from the station which he occupies.

[49] Beng. errs in this. D(Δ)G support ἀποκόψωνται: and fg Vulg. have ‘abscindantur.’ But ABC, the weightiest authorities, have ἀποκόψονται, the difficulty of explaining which gave birth to ἀποκοψονται.-ED.