John Bengel Commentary - John 11:22 - 11:22

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Bengel Commentary - John 11:22 - 11:22


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Joh 11:22. Καὶ νῦν οἶδα, even now I know) Martha had conceived a hope from those words which the Saviour had spoken at Joh 11:4, “This sickness is not unto death.” For there is no doubt but that these words had been reported to Martha. [The praiseworthy alacrity of faith is here illustrated.-V. g.]-αἰτήσῃ) Jesus, when speaking of Himself asking, says, ἐδεήθην, Luk 22:32, and ἐρωτήσω, Joh 14:16 (comp. Joh 11:13 : where so, immediately before, Joh 11:16, He uses αἰτεῖν of the disciples; ὅ, τι ἂν αἰτήσητε), and ch. Joh 16:26 [ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, and I say not to you that I ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, etc.], Joh 17:9; Joh 17:15; Joh 17:20 [ἐρωτῶ]; but never αἰτοῦμαι. Accordingly the Syriac Version expresses both the former [ἐδεήθην and ἐρωτῶ)] by one word, and the latter [αἰτοῦμαι] by a different word. Martha did not speak in Greek, yet John expresses her inaccurate speech, which the Lord bore indulgently. For αἰτεῖσθαι appears to be a word less worthy in its application, although the Septuagint, Deu 10:12, have τὶ Κύριος ὁ Θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ;[297][297] αἰτέω, ‘peto,’ is more submissive, as of the inferior begging, or making a petition to a superior, ἐρωτάω, ‘rogo,’ implies some equality or familiarity in the asker, making the request.-E. and T.