John Bengel Commentary - John 17:2 - 17:2

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Bengel Commentary - John 17:2 - 17:2


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Joh 17:2. Καθὼς, even as) This clause answers to the former member, glorify, etc.-ἐξουσίαν, power) against the enemy, who had brought into subjection all flesh. Col 1:13, “Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of His dear Son.”-ἵνα πᾶν, that all, etc.) This clause answers to the former member, ἵνα, that Thy Son also may glorify Thee.-πᾶν-αὐτοῖς, all-to them) See note on ch. Joh 6:37, πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, all that the Father giveth Me shall come to Me [In the discourses of Jesus, what the Father gave to Him is called in the singular number and neuter gender πᾶν, all, everything: those who come to the Son Himself are described in the masculine or even in the plural, πᾶς, every one, or they. The Father gave the whole mass, as it were, in order that they all whom He gave should be one, ἕν, one whole: this whole the Son evolves in detail, and singly (one by one) in the execution. What some would call a solecism of construction in the Greek here, really contains beneath it a divine elegance of style, which would never seem harsh to Hebrews]. The collective singular πᾶν, all, everything, and the ἓν, one, one thing, Joh 17:11 (That they may be one) accord one with another.-δώσῃ) The Future Subjunctive, as θεωρήσωσι, ch. Joh 7:3, “Go into Judea that Thy disciples also may see.” For if it were not the Future, the Evangelist would probably have written θεωρῶσι, after the Present ὕπαγε. So we have θήσω, ἔσῃ, καυθήσωμαι, κερδηθήσωμαι used as Future Subjunctives. Comp. ἵνα ἔσται, in order that there may be to them. Others read δώσει.[369]

[369] So Δ. D reads ἔχῃ for δώσῃ αὐτοῖς, evidently to avoid the more difficult construction, Πᾶν-δώση αὐτοῖς. But Bengel’s canon holds good, “Priestat ardua lectio procliviori,” as being the least likely to be due to interpolation. ABabc Vulg. Hil. read δώσῃ.-E. and T.