John Bengel Commentary - John 6:39 - 6:39

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Bengel Commentary - John 6:39 - 6:39


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Joh 6:39. Δὲ, moreover) The will of the Father, mentioned in Joh 6:38, is more fully declared in this ver.-τοῦ πέμψαντός με Πατρός-40, τοῦ Πατρὸς τοῦ πέμψαντός με, of Him who hath sent Me, even the Father-of the Father, who hath sent Me) Such is the oldest reading. [[135][136] Vulg. and Rec. Text read τοῦ πέμψαντός με Πατρός, at Joh 6:39; but [137][138][139][140][141][142] Hilar. 238, omit Πατρός. At Joh 6:40, [143][144][145][146][147] read τοῦ Πατρός μου: [148] and Rec. Text read τοῦ πέμψαντός με. Vulg. as Beng. reads both: patris mei, qui misit me.] At Joh 6:39, mention is made of His being sent; and at Joh 6:40, the name of the Father is appropriately placed first: for in Joh 6:39, on comparing it and Joh 6:38 together, the sending properly corresponds to the will of the Father; but at Joh 6:40, the name of the Father, and the name of the Son, properly refer to one another. [The correlatives are, at Joh 6:39, the sending (of the Father), and the care of Christ (to lose nothing of all given to Him); and at Joh 6:40, the will of the Father, and salvation in the Son.-Not. Crit.] The chief varieties of readings noticed in the introduction do not affect the main argument of this note.-[149] ΠᾶΝ, all) See note on Joh 6:37.-δέδωκέ μοι, hath given Me) They are given to the Son, to whomsoever faith is given. Comp. the following ver., “Every one which seeth the Son and believeth on Him.”-μὴ ἀπολέσω, I should not lose) To this losing [loss of the soul] is opposed everlasting life, Joh 6:40 : ch. Joh 3:15, etc., “That, whosoever believeth in Him, should not perish, but have eternal life.”-ἐξ αὐτοῦ) of it, of all that, which the Father hath given to Me.-ἀναστήσω, raise it up again) to life, Joh 6:33, “He that-giveth life unto the world.” So Joh 6:40; Joh 6:44; Joh 6:54. This [the resurrection] is the ultimate limit, beyond which there is no danger. The Saviour engages to guarantee all things anterior to it. He gives a sign in this ver. and Joh 6:62, “What and if ye shall see the Son of man ascend up where He was before?” but a sign that was to be hereafter, whereas the Jews were importuning Him for a present sign; Joh 6:30. The resurrection, which presupposes death, is often here mentioned, because the Lord Himself was still about to die and rise again: comp. note, ch. Joh 11:25, “I am the resurrection and the life,” etc. But afterwards the apostles set before believers rather His glorious coming again.

[135] Bezæ, or Cantabrig.: Univ. libr., Cambridge: fifth cent.: publ. by Kipling, 1793: Gospels, Acts, and some Epp. def.

[136] Vercellensis of the old ‘Itala,’ or Latin Version before Jerome’s, probably made in Africa, in the second century: the Gospels.

[137] the Alexandrine MS.: in Brit. Museum: fifth century: publ. by Woide, 1786-1819: O. and N. Test. defective.

[138] the Vatican MS., 1209: in Vat. Iibr., Rome: fourth cent.: O. and N. Test. def.

[139] Bezæ, or Cantabrig.: Univ. libr., Cambridge: fifth cent.: publ. by Kipling, 1793: Gospels, Acts, and some Epp. def.

[140] Borgiana: Veletri: part of John: fourth or fifth cent.: publ. by Georgi, 1789.

[141] Cod. Reg., Paris, of the Gospels: the text akin to that of B: edited by Tisch.

[142] Colbertinus, do.

[143] the Vatican MS., 1209: in Vat. Iibr., Rome: fourth cent.: O. and N. Test. def.

[144] Ephræmi Rescriptus: Royal libr., Paris: fifth or sixth cent.: publ. by Tisch. 1843: O. and N. T. def.

[145] Bezæ, or Cantabrig.: Univ. libr., Cambridge: fifth cent.: publ. by Kipling, 1793: Gospels, Acts, and some Epp. def.

[146] Cod. Reg., Paris, of the Gospels: the text akin to that of B: edited by Tisch.

[147] Borgiana: Veletri: part of John: fourth or fifth cent.: publ. by Georgi, 1789.

[148] the Alexandrine MS.: in Brit. Museum: fifth century: publ. by Woide, 1786-1819: O. and N. Test. defective.

[149] For at the margin of Ed. 2 (to which the Germ. Vers. corresponds) it is recommended that, in ver. 30, the word πατρός should be omitted, and, at ver. 40, that the reading πατρός μου should be substituted for the reading τοῦ πἐμψαντός με.-E. B.