John Bengel Commentary - Mark 15:25 - 15:25

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Bengel Commentary - Mark 15:25 - 15:25


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Mar 15:25. Τρίτη, third) which the sixth and ninth hour follows, Mar 15:33. Therefore it is Jewish hours that are here marked. However the case stands in Mark and John as to both the kind of hour and the mode of enumeration respectively employed by them, both mean the one and the same portion of the day, viz. in the forenoon. Nor is there any reason why we should desire to diminish the number of hours of His remaining on the cross. Jesus hung upon it more than six hours: for even six hours, from the third to the ninth hour, were in themselves a longer time than ordinary hours of equal length, inasmuch as the equinox was now past: for they were wont to divide the day, whether it were shorter or longer, into twelve hours: and between the close of the supernatural darkness and the death of Jesus many events intervened. There are some who explain this verse thus: It was the third hour from the time that they had crucified Him. But if this had been his meaning, Mark would have said, There were three hours; and in that case, passing by the hour of the crucifixion itself, he would say, what occurred three hours afterwards [which is not likely]: for, both the casting of lots, and the superscription written, were acts more speedily done [than the act of crucifixion].-καὶ) Καὶ either is used in its strict meaning, and; in order that Mark may intimate, that first of all the soldiers nailed Jesus to the cross, next, that they divided His garments, and then erected the cross: or else, rather, the καὶ has a relative force, so that the hour should be precisely denoted, to which the mention of the crucifixion is both prefixed and subjoined.[9] Comp. Joh 19:14; comp. καὶ, ch. Mar 2:15, at the end of verse.-ἐσταύρωσαν) elevating the cross.

[9] “It was the third hour when they crucified Him.”-ED. and TRANSL.