Mar 7:1-5. Οἱ ΦαÏισαῖοι-ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ κοιναῖς χεÏσὶ-á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Î½Ï„ας ἄÏτους (οἱ γὰÏ-κλινῶν) ἔπειτα á¼Ï€ÎµÏωτῶσιν αá½Ï„ὸν οἱ ΦαÏισαῖοι, κ.Ï„.λ.) The construction of the language is pendent: from not observing which, some inserted á¼Î¼Îμψαντο after ἄÏτους. But the whole period, extended by the parenthesis, is sustained by the verb á¼Ï€ÎµÏωτῶσιν. For the verb is either repeated at the end of the parenthesis, Act 2:8; Act 2:11; 1Co 8:1-4; Jdg 9:16; Jdg 9:19; 2Sa 21:2-4; 1Ki 8:41-42; or it is then in fine [and not till then] set down, as in this passage, and Eph 3:1; Eph 3:14, and the connection is marked by the particles καὶ, δὲ, οὖν, and in this passage by ἔπειτα.[49] Very similar is the section of Gregory Thaumaturgus, which we shall give in a more contracted form than the original: κατοÏθοῦται ἡ ψυχὴ, ἵνʼ á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á¼Î½ κατόπτÏῳ ἑαυτὴν θεωÏήσασα (τὸ ἄλογον, καὶ πάλιν τὸ λογικὸν, κ.Ï„.λ.) ΕΙΤΑ ταῦτα á¼Î½ αá½Ï„ῇ κατανοήσασα, τὰ μὲν χείÏονα ΕΚΒΑΛΛΟΙ, τὰ δὲ ἀγαθὰ ΕΚΤΡΕΦΟΙ. See Paneg. on Orig., p. 70, etc., ed. Stutgard.-[ἀπὸ ἹεÏοσολÏμων, from Jerusalem) The Passover had been celebrated there.-V. g.]
[49] BDL Vulg. abc Syr. Memph. read in Mar 7:5, καὶ instead of ἒπειτα. A supports the ἔπειτα, with Rec. Text.-ED. and TRANSL.