Mar 7:1-5. Οἱ Φαρισαῖοι-ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσὶ-ἐσθίοντας ἄρτους (οἱ γὰρ-κλινῶν) ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, κ.τ.λ.) The construction of the language is pendent: from not observing which, some inserted ἐμέμψαντο after ἄρτους. But the whole period, extended by the parenthesis, is sustained by the verb ἐπερωτῶσιν. For the verb is either repeated at the end of the parenthesis, Act 2:8; Act 2:11; 1Co 8:1-4; Jdg 9:16; Jdg 9:19; 2Sa 21:2-4; 1Ki 8:41-42; or it is then in fine [and not till then] set down, as in this passage, and Eph 3:1; Eph 3:14, and the connection is marked by the particles καὶ, δὲ, οὖν, and in this passage by ἔπειτα. Very similar is the section of Gregory Thaumaturgus, which we shall give in a more contracted form than the original: κατορθοῦται ἡ ψυχὴ, ἵνʼ ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ ἑαυτὴν θεωρήσασα (τὸ ἄλογον, καὶ πάλιν τὸ λογικὸν, κ.τ.λ.) ΕΙΤΑ ταῦτα ἐν αὐτῇ κατανοήσασα, τὰ μὲν χείρονα ΕΚΒΑΛΛΟΙ, τὰ δὲ ἀγαθὰ ΕΚΤΡΕΦΟΙ. See Paneg. on Orig., p. 70, etc., ed. Stutgard.-[ἀπὸ Ἱεροσολύμων, from Jerusalem) The Passover had been celebrated there.-V. g.]
 BDL Vulg. abc Syr. Memph. read in Mar 7:5, καὶ instead of ἒπειτα. A supports the ἔπειτα, with Rec. Text.-ED. and TRANSL.