John Bengel Commentary - Matthew 6:21 - 6:21

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Bengel Commentary - Matthew 6:21 - 6:21


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Mat 6:21. Θησαυρὸς ὑμῶν-καρδία ὑμῶν,[273] your treasure-your heart) Others read θησαυρός σου-καρδία σου, thy treasure-thy heart.[274] The objects which are mentioned in Mat 6:22-23 (consequentia) are in the singular, those which are mentioned in Mat 6:19-20 (antecedentia), with which this verse is connected, are in the plural number. The plural therefore must stand in this verse. The singular, “thesaurus tuus,” “thy treasure,” easily crept into the Latin Vulgate, and was convenient to the Greeks for ascetic discourses. The treasure which YOU collect is called in Luk 12:34 ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, YOUR treasure.-ἔσται, will be) sc. in heaven or in earth respectively.

[273] Thus E. M.-(I. B.)

[274] Θησαυρός σου-καμδία σου is the reading of Babc Vulg. Memph. Theb. Cypr. 239. 303. The change to Sing. from Plur. Mat 6:20, is perhaps to imply that the heart of each individually is to be given to God.-ED.

Such is the reading supported by Bengel in his German Version, where he writes, “Denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz seyn.” “For where THY treasure is, there will THY heart be also.” He explains dein Sehatz (thy treasure) by “Thy possession (dein Gut), on which thy Anxiety is set night and day.” In his App. Crit. he supports the reading of the Received Text, and speaks of σου as having crept in from the next verse.-(I. B.)