John Bengel Commentary - Matthew 6:34 - 6:34

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Bengel Commentary - Matthew 6:34 - 6:34


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Mat 6:34. Ἠ αὒριον, κ.τ.λ., the morrow, etc.) A precept remarkable for Asteismus,[298] by which care, though apparently permitted on the morrow, is in fact forbidden altogether; for the careful make present cares even of those which are future, wherefore, to put off care is almost the same as to lay it aside. There is also a personification of the morrow (cf. Psa 19:2): “the day,” says our Lord, (not you) “shall take care.” He who has learnt this, will contract his cares at length from the day to the present hour, or altogether unlearn them.-μεριμνήσει ἑαυτῇ,[299] shall take care for itself) A Dativus Commodi,[300] as in Mat 6:25, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ-μηδὲ τῷ σώματι, κ.τ.λ., take no care for your LIFE-nor yet for your Body, etc.-ἀρκετὸν, sufficient) God indeed distributes our adversity and prosperity, through all the periods of our life, after a wonderful manner, so that they temper each other.-ἡ κακία, the evil) i.e. the sorrow; therefore there were no cares in the beginning.-κακία, though originally meaning badness (wickedness), signifies here sorrow; just as the Hebrew טוב (ἀγαθὸς, good) means joyful in Pro 15:15.-ΑὐΤῆς, thereof) Although it be not increased by the sorrow of either the past or the coming day.

[298] i.e. For skilfully conveying a stern truth in such a manner as not to repel, offend, or startle the hearer: in the original, “monitum mire ἀστεῖον.”-(I. B.) See on Asteismus in the Append.-ED.

[299] The Ed. Maj. regarded ἑαυτῇ, as a less reliable reading than τα ἑαυτῆς. But Gnom. Ed. 1 (1742 A.D.) and Marg. Ed. 2, and Vers. Germ, prefer ἑαυτῇ-E. B.

[300] See explanation of Technical Terms.-(I. B.)

Sollicitus erit sibi ipse. Vulg.

BGLabc Vulg. Cypr. 210, 307, Hil. 635, read μεριμνήσει ἑαυτῆς. Rec. Text has τὰ ἑαυτῆς, evidently a correction to introduce the more usual construction of μεριμνάω with the accusative.-ED.