John Bengel Commentary - Philippians 4:8 - 4:8

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Bengel Commentary - Philippians 4:8 - 4:8


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Php 4:8. Τὸ) The summing up. In ch. Php 3:1, τὸ λοιπὸν concludes the particular admonition to joy; and here τὸ λοιπὸν concludes the general exhortation to every duty.-ὅσα, whatsoever things) in general. “Α, Those things which, Php 4:9, specially in regard to Paul.-ἀληθῆ-ἔπαινος, true-praise) Eight nouns, in two rows of four members each, of which the one has regard to duty, the other to the commendation of it. If we compare both rows of nouns with one another, the first noun corresponds to the first, the second to the second, the third to the third, the fourth to the fourth. It is a manifold and elegant Chiasmus, comprehending the duties of children, parents, husbands, and wives, and the other (relative) duties.-ἀληθῆ, true) in words.-σεμνὰ, honest) in action.-δίκαια, just) towards others.-ἁγνὰ, [pure] chaste) in respect to yourselves.-προσφιλῆ, loveable, lovely) προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει, make thyself a person to be loved by the synagogue, Sir 4:7.-ὁ σοφὸς ἐν λόγῳ ἑαυτὸν προσφιλῆ ποιήσει, the wise man will make himself a person to be loved in what he says, Sir 20:12 (13).-ὅσα εὔφημα, whatsoever things are of good report) προσφιλῆ, lovely or loveable, face to face: εὔφημα, of good report, is used with respect to the absent: comp. Php 1:27.-ἀρετὴ, virtue) Paul uses this word only in this passage. It refers to δίκαια, whatsoever things are just. For every virtue is included in righteousness, ἐν δὲ δικαιοσύνῃ συλλήβδην πᾶσʼ ἀρετή ἐστι.-ἔπαινος, praise) even in those things which belong less to your neighbour than to yourselves.-ταῦτα λογίζεσθε, have respect or regard to these things) This refers to the things that are true, and which have been practised or are now practised even by others, that we may approve, remember, help forward, promote (advance), imitate such things. We should not only do them when they fall in our way, but also take care, beforehand, that they be done. Ταῦτα πράσσετε, do these things, follows with Asyndeton, which [the absence of a connecting particle between ταῦτα λογίζεσθε and ταῦτα πράσσετε] denotes that the one kind of good things [viz. those in Php 4:8] does not differ from the other [those in Php 4:9].