John Bengel Commentary - Revelation 6:11 - 6:11

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Bengel Commentary - Revelation 6:11 - 6:11


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Rev 6:11. Αὐτοῖς ἑκάστῳ[75]) You may with reason doubt, says Wolf, whether John wrote αὐτοῖς ἑκάστῳ. But he wrote ὑμῖν ἑκάστῳ, ch. Rev 2:23; and so Luke, ch. Rev 2:3, and Act 2:8, πάντες, ἕκαστος· ἡμεῖς, ἕκαστος: Paul, Eph 5:33, ὑμεῖς ἕκαστος. The very expression, αὐτοῖς ἑκάστῳ, occurs, Sir 17:14. They who have not admitted the joining together of the plural and singular number, have made various changes: some of them have omitted ἑκάστῳ, Mill incorrectly giving his assent, Proleg. § 1003.[76]-χρόνον) Others, ΧΡΌΝΟΝ ΜΙΚΡΌΝ; and Wolf defends that reading. He says, John uses the same phrase below, ch. Rev 20:3. From that place, in fact, some have introduced the adjective into this: for the copyists everywhere delighted to insert adjectives, lest the style should appear too abrupt. Whence also Augustine, in his second book against Gaudentius, c. 19, uses it more than once; and Jerome, in his treatise on the Perfect Man, thus has it. But this χρόνος, which is the subject of ch. Rev 6:11, ends by a long interval before the beginning of the little season (μικροῦ χρόνου), which is the subject of ch. Rev 20:3. Wolf subjoins: It certainly might have done much towards the arousing of those souls, if they understood that the delay of the Divine judgments would only be for a short time. It was this indeed which induced the African writers to add μικρὸν,[77] as a solace to the martyrs (comp. Coll. Antithet. of Antonius, p. 909, on precipitate hope); although in cases where the delay is in reality not short, they who affirm that it is short, cause an arousing which is not lasting. The best consolation is in the truth itself, which, in the meantime, by the form of speech in which it is veiled, softens down the more unfavourable points which are from time to time mingled with those more joyful, as the long-continued delay in this passage. As to criticism, I have nothing here to add to the Apparatus, except the explanation of Apringius, which is as follows: But because the everlasting recompense of the saints and the damnation of the wicked is about to come at the last time, it was said to them that they should wait, and for the comfort of the body, etc. He makes no remark respecting the shortness of the time. Χρόνον is used absolutely, as ἐπὶ χρόνον, without an epithet, Luk 18:4; on which passage E. Schmid remarks, that χρόνον is frequently used absolutely also by Homer. But it is used also, Act 19:22, and Isa 27:11 in the Septuagint. Χρόνον is the reading which is supported by the most ancient, the most numerous, and best authorities, short, natural, without any adulteration, and, as the interpretation now demonstrates from the structure of the whole book, necessarily true. D. Lange places a short time from the crying of the souls to the time of judgment and vengeance, Comm. Apoc. f. 81, and everywhere. This is one of those passages, in which the labour spent by this illustrious man upon the Apocalypse would have produced greater fruits, if he had more thoroughly weighed the arguments for the true reading. The prophecy refuses shortness as applied to this time. Its subject extends itself from the time of John through the ages of the world which still remain, and which are not much fewer than those which have passed, by a continuous thread to the end of the world: and yet it shuts up many things into periods of times of considerable length, which are definitely expressed in their proper places: all other things are done ἐν τάχει, quickly. Therefore the Lamb immediately, and in rapid succession, opens the seven seals, the fifth of which contains the souls crying out. This cry, this complaint, long afterwards, IN THE SAME WORDS, is transposed into a song, ch. Rev 19:2; then at length, namely, when the judgment of the saints and apostles shall be passed upon Babylon or Rome, ch. Rev 18:20. Therefore two classes of martyrs are pointed out: the one under heathen Rome; the other under papal Rome. The former arc ordered to take their rest until the latter are added to them: the age of John already had the former; the thirteenth century bore the first-fruits of the latter. To the former, therefore, while they were expecting the latter, there was not μικρὸς χρόνος, but truly χρόνος. As καιρὸς has a special meaning in this book, ch. Rev 12:12; Rev 12:14, so also has χρόνος, which even in Latin we call chronos (derivatives of which word are not unknown to the Latins), that the time καιρὸς may not be confounded with it. Chronus has 11111/9 years, as we show in its proper place; and this Chronus flowed on from the year 98 to 1209, or from the first year of Trajan to the Crusade stirred up against the Waldenses by the zeal of Innocent III. Before this the Pope had never been a bloodthirsty persecutor: afterwards he never ceased to be such. To this Chronus is opposed No longer-a Chronus, ch. Rev 10:6, whence there is a beautiful antithesis between the two passages, χρόνον ἔτι, χρόνος οὐκέτι. The expression Non-Chronus itself includes times of sufficient length, expressed, ch. 11 and 12 and 13, and yet a Chronus exceeds a Non-Chronus in length. How correctly these things are spoken, however paradoxical they are, the truth will bring to light, but after a time. I will here make a remark, which applies to all passages which have any indication of time. The times are not entirely determined from facts, much less are facts from times: but they afford mutual aid to each other, so that the event may be definitely distinguished.-ἕως, until) A Chronus is placed between this answer and the beginning πληρωσέως, of the fulfilment, as there were four kings of Persia between the prophecy and the destruction of the fourth King: Dan 11:3. After a Chronus, “brethren” are to be added, by the continual slaughter of whom, accomplished under the fury of the beast, the promise is fulfilled. The Chronus extends to the times of the beast; when these are elapsed, the judgment takes place.-πληρωθῶσι) Comp. Al. Lat. most suitably have this passive form: many, with Andreas of Cæsarea, have the neuter πληρώσωσι.[78] Erasmus alone has the middle form, πληρώσονται (although the construction required the subjunctive); and, in what manner he proceeded in revising the Apocalypse, I have shown in the Apparatus, Fund. Cris. § xvii. But since that discussion is not specially suited to any particular text, I greatly fear, lest many readers should pass it by, and consequently, in particular passages of the text to which it ought to be applied, should be the less prepared to judge. Wherefore I have considered it my duty, in these annotations also, to put forward some of the strong points of my argument. I will here speak what is suitable for the subject.

[75] AC read αὐτοῖς ἑκάστῳ: so Cypr. 310. Rec. Text, with h, ἑκάστοις. B, αὐτοῖς: “eis singulæ stolæ,” Cypr. 254 and Vulg.-E.

[76] στολὴ λευκὴ, a white robe) So also ch. Rev 7:9.-V. g.

[77] B is the oldest authority for the omission of μικρόν: so Tisch. But AC Vulg. h, Cypr. support it; so Lachm.-E.

[78] AC read πληρωθῶσιν: Vulg. “impleantur.” But B, πληρώσωσιν: Rec. Text, πληρώσονται.-E.

I.) Erasmus had only one manuscript on the Apocalypse, the Reuchlinian.

II.) The Reuchlinian copy was the commentary of Andreas of Cæsarea upon the Apocalypse, and this had τὸ κείμενον, or the text inserted amidst the commentary.

III.) Erasmus wonderfully extols the antiquity of this manuscript. undoubtedly had a good text, and that in some places of singular gcellence; but that it was likewise mutilated, is understood from his, that Erasmus was both ignorant of the author of the commentry, and supplied a part of chapter 22 from Latin editions. He imself acknowledges the former point in his Annotations upon the New Testament, and the latter in his Epistles.

IV.) The edition of Erasmus is often so different from the Comslutensian edition, and from all the MSS., especially those which have been duly collated, and from all the versions and fathers whose pinions are on record, and from the remaining copies of Andreas himself, that it agrees with the Latin MSS., and those of an inferior character, and which are refuted by the Latin MSS. of a better class, sometimes also with Ticonius, or his faulty edition; and it Introduces into the text Greek words which are at variance with the usage of the Greek language.

V.) Not a few of such passages occur to us while we make these remarks; and in such passages, there is no doubt that the Renchnian MS. was worn out by its antiquity, and that Erasmus patched up its deficiency from Latin copies. In this passage, therefore, Erasmus has given πληρώσονται from the Latin compleantur, and he as easily laid hold of the middle voice, answering to the nearest verb ναπαύσωνται. As often as anything of this kind occurs to Erasmus, his revision has not even the weight of a single MS.; nor do any renturies of subsequent editions make his conjecture better, in opposition to all the MSS. I sometimes speak τολμηρότερον, more holdly and confidently, not indeed through want of modesty, but that they may be excited to perceive the truth, who too superstiously defend the particular edition, whatever it is, to which they have once been accustomed. Πληρωθῶσι is used in this passage with reference to the completing of the number of the martyrs.