Heinrich Meyer Commentary - 1 Corinthians 1

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - 1 Corinthians 1


Verse Commentaries:



Chapter Level Commentary:
CHAPTER 1

1Co_1:1. κλητός ] is wanting, indeed, in A D E, Clar. Germ. Cyr. (suspected by Mill and Griesb., bracketed by Lachm., deleted by Rückert), but was easily overlooked by those to whom the fact was known and familiar, that Paul in the beginning of his Epistles almost invariably styles himself ἀπόστ . . Χ . διὰ θελ . Θεοῦ without κλητός ; see 2Co_1:1; Eph_1:1; Col_1:1; 2Ti_1:1. Comp also Gal_1:1; 1Ti_1:1; Tit_1:1; only in Rom_1:1 we find ΚΛΗΤΌς .

Instead of ἸΗΣΟῦ ΧΡΙΣΤΟῦ , read, on preponderant evidence, with Lachm. and Tisch., ΧΡΙΣΤΟῦ ἸΗΣΟῦ .—1Co_1:2. Τῇ ΟὔΣῌ ἘΝ ΚΟΡ .] is placed by B D* E F G, It. after ἸΗΣΟῦ ; so Lachm. and Tisch. No doubt rightly, since the common arrangement of the words is plainly open to the suspicion of transposition on grounds of grammar, whereas there is no reason why, if it stood so originally, it should have undergone alteration. The hypothesis of Fritzsche, de conformat. N. T. Lachm. 1841, p. 44, that ἡγιασμ . ἐν Χ . . had been left out, and then reinserted in the wrong place, is an arbitrary one, considering the weight of evidence on Lachmann’s side, and seeing that the right place for the reinsertion would have been so unmistakeable.

ΤΕ ΚΑΊ ] Lachm.: ΚΑΊ , according to B D G à . But how easily ΤΕ might be dropped without its being noticed!—1Co_1:14. Rückert has ΜΟΥ after ΘΕῷ , in accordance with A, 17, 57, al[67], and several vss[68] and Fathers. An addition from 1Co_1:4-15. ἐβάπτισα ] A B C* à , min[69] and several vss[70] and Fathers have ἐβαπτίσθητε ; so Lachm. Rück. and Tisch. Rightly; the immediate context in 1Co_1:14; 1Co_1:16 led to the introduction of the active at a very early date (Syr[71] Tert.).—1Co_1:20. τούτου after κόσμου is wanting in very important witnesses. Deleted by Lachm. Tisch. and Rückert. A mechanical addition from the foregoing.—1Co_1:22. σημεῖον ] σημεῖα , adopted by Griesb. Lachm. Rück. Tisch. Scholz, is so decisively attested by A B C D E F G à , min[72] and many vss[73] and Fathers, that we must regard the singular as introduced through the recollection of Mat_12:38 f., 1Co_16:4, al[74] The reading ἐπιζήτουσιν in A points in the same direction. See the detailed justification of the plur. in Reiche, Commentar. crit. I. p. 121 ff.—1Co_1:23. ἔθνεσι ] Elz.: Ἕλλησι , against decisive evidence. Noted on margin, and then adopted in accordance with what goes before and follows.—1Co_1:28. Before τὰ μὴ ὄντα Elz. has καί , against preponderant testimony. Suspected by Griesb.; deleted by Lachm. Scholz, Rück. and Tisch. Mechanical connection.—1Co_1:29. τοῦ Θεοῦ ] So Griesb. and all later editors, following decisive evidence. Αὐτοῦ in Elz. is an over-hasty correction, due to a failure to recognise the design of the repetition of τ . Θεοῦ .—1Co_1:30. σοφία ἡμῖν ] Approved by Griesb., adopted also by Lachm. Rück. and Tisch. Elz. and Scholz, however, have ἡμῖν σοφία . For the former order are A C D E à , min[75] Vulg. ms. It. Harl.** Or. Eus. al[76], further, B, which has σοφ . ἡμῶν , and F G, which have σοφία ἡμῖν . Ἡμῖν was put first, in order to join σοφία closely to ἀπὸ θεοῦ ; while others marked the conception of the true wisdom by the article (F G).

[67] l. and others; and other passages; and other editions.

[68] ss. vss. = versions.

[69] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.

[70] ss. vss. = versions.

[71] yr. Peschito Syriac

[72] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.

[73] ss. vss. = versions.

[74] l. and others; and other passages; and other editions.

[75] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.

[76] l. and others; and other passages; and other editions.