1Co_10:1.
γάρ
] Elz. has
δέ
, against decisive evidence. An alteration arising from failure to understand the connection.—1Co_10:2.
ἐβαπτίσαντο
] A C D E F G
à
, min[1557] Dial. Bas. Cyr. al[1558] have
ἐβαπτίσθησαν
. Recommended by Griesb., adopted by Lachm. and Rückert. It is, however, an alteration to which copyists were induced by being accustomed to the passive of
βαπτ
.; the middle is sufficiently attested by B K L, Orig. Chrys. al[1559]—1Co_10:9.
Κύριον
] So B C
à
, min[1560] and several vss[1561] and Fathers. The readings
Θεόν
and
Χριστόν
are interpretations, the first occurring in A, 2, Slav. ms. Bede, the second adopted by Elz. Scholz, and Tisch. on the authority of D E F G K L, min[1562] vss[1563] Fathers; defended also by Reiche. Epiphanius avers
Χριστόν
to be a change made by Marcion.—1Co_10:9-10. Elz. adds
καί
after
καθώς
; but this has too powerful testimony against it to be admissible on the ground of 1Co_10:8. It is deleted by Lachm. Tisch. Rückert.—1Co_10:9.
ἀπώλοντο
] Rückert, following A (?) B
à
, reads
ἀπώλλυντο
, as he does also in 1Co_10:10 on the authority of A. Rightly in both cases; the change of tense was overlooked.—1Co_10:11.
πάντα
] is wanting after
δέ
in A B 17, Sahid. and several Fathers. It comes before it in D E F G
à
, 3, Aeth. and some Fathers. Bracketed by Lachm., deleted by Rück. and Tisch.; an addition naturally suggested.
τύποι
] Lachm. and Rück. read
τυπικῶς
, following A B C K
à
, min[1564] Syr. p[1565] (on the margin), and many Fathers. Rightly; the Recept[1566], defended by Reiche, is a repetition from 1Co_10:6. As connected with
τυπικῶς
, however, and resting on very much the same attestation (including
à
),
συνέβαινεν
should be adopted in place of
συνέβαινον
.
κατήντησεν
] Lachm. and Tisch. have
κατήντηκεν
, on the authority of B D* E* F G
à
, 39, 46, and some Fathers. An instance of the frequent transformation of the perfect into the aorist form, with which the transcribers were more familiar.—1Co_10:13. Elz. has
ὑμᾶς
after
δύνασθαι
; but this is an addition opposed by decisive evidence.—1Co_10:19. Lachm. Rück. and Tisch. invert the order of the two questions, following B C** D E
à
**, min[1567] Copt. Sahid. Aeth. Vulg. Aug. Ambrosiast. Pel. Bede. Rightly. One of the two queries came to be left out, owing to the similarity in sound (so still in A C* and
à
*), and was afterwards restored where it seemed to stand most naturally (according to the order of origin and operation). Reiche, nevertheless, in his Comm. crit. I. p. 240 f., tries to defend the Recept[1568] (K L, with most of the min[1569] Syr[1570] utr. Goth. and Greek Fathers).—1Co_10:20.
ἃ
θύει
τὰ
ἔθνη
] Lachm. Rück. and Tisch. read
ἃ
θύουσιν
, on very preponderant evidence (as also
θύουσιν
afterwards). The missing subject
τὰ
ἔθνη
was joined on to
θύουσιν
(so still in A C
à
), which thereupon drew after it the change to
θύει
.—1Co_10:23. Elz. has
μοι
after
πάντα
, against decisive evidence. Borrowed from 1Co_6:12.—1Co_10:24. After
ἑτέρου
Elz. has
ἒκαστος
, in face of decisive testimony. Supplied, perhaps, from remembrance of Php_2:4.—1Co_10:27.
δέ
] is wanting in A B D* F G
à
, and some min[1571] Copt. Vulg. Antioch. Chrys. Aug. Ambrosiast. Pel. al[1572] Lachm. and Rück. are right in rejecting it as a mere connective addition.—1Co_10:28.
ἱερόθυτον
] approved by Griesb., and adopted by Lachm. Rück. Tisch. Elz. and Scholz again have
εἰδωλόθυτον
, contrary to A B H
à
, Sahid. and the indirect witnesses given by Tisch. The commoner word (which is defended by Reiche) was first written on the margin, and then taken into the text.
After
συνείδησιν
Elz. has
τοῦ
γὰρ
Κυρίου
ἡ
γῆ
κ
.
τὸ
πλήρωμα
αὐτῆς
. A repetition of the clause in 1Co_10:26, which crept from the margin into the text; it is condemned by decisive testimony, as is also the
δέ
which Elz. puts after
εἰ
in 1Co_10:30.
[1557] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1558] l. and others; and other passages; and other editions.
[1559] l. and others; and other passages; and other editions.
[1560] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1561] ss. vss. = versions.
[1562] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1563] ss. vss. = versions.
[1564] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1565] yr. p. Philoxenian Syriac.
[1566] ecepta Textus receptus, or lectio recepta (Elzevir).
[1567] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1568] ecepta Textus receptus, or lectio recepta (Elzevir).
[1569] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1570] yr. Peschito Syriac
[1571] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1572] l. and others; and other passages; and other editions.
CONTENTS on to 1Co_11:1.
The warnings supplied by the history of our fathers urge us to this self-conquest (1Co_10:1-11). Beware, therefore, of a fall; the temptation has not yet gone beyond what you are able to bear, and God’s faithfulness will not suffer it to do so in the future; flee, then, from idolatry (1Co_10:12-14). This exhortation is supported, as regards the eating of sacrificial meat, by the analogies of the Lord’s Supper and the Jewish usages in partaking of sacrifices (1Co_10:15-18). And therewith Paul returns from the long digression, which has occupied him since 1Co_9:1, to his main subject, which he is now in a position to wind up and dispose of with all the more vigour and terseness (1Co_10:19 to 1Co_11:1).