1Co_14:7.
Τοῖς
φθόγγοις
] Lachm. reads
τοῦ
φθόγγου
, with B, Clar. Germ. Tol. Ambrosiast. Too weakly attested; and after the preceding
φωνὴν
διδόντα
(giving from itself) the change of the dative into the genitive (Vulgate, sonituum), and of the plural into the singular, was very natural. Neither ought we to read, instead of
ζῷ
(Elz. Lachm. Tisch.), the more weakly attested
διδῷ
(recommended by Griesb.), which is a repetition from the preceding
διδόντα
.—1Co_14:10.
ἐστίν
] Lachm. Rück. Tisch. read
εἰσίν
, following A B D E F G
à
, min. Clem. Dam. Theophyl. The singular is an emendation, in accordance with the neuter plura.
αὐτῶν
] should be deleted, with Lachm. Rück. Tisch., according to preponderating testimony. A defining addition.—1Co_14:13. Instead of
διόπερ
read
διό
, upon decisive evidence.—1Co_14:15.
δέ
] is wanting both times in F G, min. Vulg. It. Sahid. Syr. Damasc. and Latin Fathers; the first time also in K, the second time also in B; hence Lachm. deletes only the second
δέ
. Probably Paul did not write either at all, and B contains merely the insertion which was first made in the first half of the verse.—1Co_14:18. Elz. has
μου
after
Θεῶ
, which Reiche defends, in opposition to decisive evidence. Addition from 1Co_1:4; Rom_1:8, al. There is preponderating testimony for
γλώσσῃ
(Lachm. Rück. Tisch.) in place of
γλώσσαις
, as, indeed, in this chapter generally the authorities vary greatly in respect of the singular and plural designation of this charisma. In this passage the plural was inserted because they ascribed the knowledge of ever so many languages to the apostl.
λαλῶν
] B D E F G
à
, 17, 67** Copt. Syr. utr. Vulg. It. Oec. and Latin Fathers have
λαλῶ
(so Lachm. and Tisch.); of these, however, F G, Copt. Syr. utr. Vulg. It. and Latin Fathers have
ὅτι
before
πάντων
. L omits
λαλῶν
altogether (which Rück. prefers, as also D. Schulz and de Wette). The preponderance of attestation is manifestly in favour of
λαλῶ
, which is also to be regarded as the original. For the omission (A) is explained by the fact that the words from
εὐχαριστῶ
to
γλώσσαις
were viewed (in accordance with 1Co_14:14-16) as belonging to each other. Other transcribers, who rightly saw in
πάντων
ὑμῶν
κ
.
τ
.
λ
. the ground of the
εὐχαριστῶ
, sought to help the construction, some of them by
ὅτι
, some by changing
λαλῶ
into
λαλῶν
. The latter was welcome also to those who saw in
πάντων
…
λαλῶν
, not the ground, but the mode of the
εὐχαριστῶ
, such as Reiche, Comm. crit. p. 271, who accordingly defends the Recepta.—1Co_14:19. Elz. Tisch. read
διὰ
τοῦ
νοός
, running counter, it is true, to A B D E F G
à
, vss. and Fathers, which have
τῷ
νοΐ
(so Lachm. and Rück.), but still to be defended, because
τῷ
νοΐ
has manifestly come in from 1Co_14:15. The very old transcriber’s error
διὰ
τὸν
νόμον
(without
μου
), which Marcion followed, tells likewise on the side of the Recepta.—1Co_14:21.
ἑτέροις
] Lachm. Rück. read
ἑτέρων
, following A B
à
, min. Rightly; the dative was written mechanically after
ἑτερογλώσσοις
and
χείλεσιν
.—1Co_14:25. Elz. has
καὶ
οὕτω
before
τὰ
κρυπτά
, in opposition to greatly preponderating evidence. The result seemed to begin at this point, hence the subsequent
καὶ
οὕτω
was taken in here and the
οὕτω
following was left out (so still Chrysostom). Afterwards this second
οὕτω
was restored again without deleting the first
καὶ
οὕτω
.—1Co_14:32.
πνεύματα
] D E F G and some min. vss. and Fathers have
πνεῦμα
. But
πνεύματα
seemed out of place, seeing that it is the Holy Spirit that impels the prophets.—1Co_14:34.
ὑμῶν
, which is defended by Reiche and Tisch., is wanting in A B
à
, min. vss. and Fathers (deleted by Lachm. and Rück.), but was very liable to be omitted from its being non-essential, and from the generality of the precept, and is to be retained on the ground of its old (as early as Syr.) and sufficient attestatio.
ἐπιτέτραπται
]
ἐπιτρέπεται
has greatly preponderant authorities in its favour. Recommended by Griesb., adopted by Lachm. Rück. Tisch. Rightly; the sense of the perfect (permissum est) came more readily to the mind of the transcribers, both of itself and because of the prevalent reference to the la.
ὑποτάσσεσθαι
] Lachm. Rück. read
ὑποτασσέσθωσαν
, following A B
à
, and some min. Copt. Bashm. Marcion, Damasc.; an interpretation.—1Co_14:35.
γυναικί
] Elz. Scholz read
γυναιξί
, in opposition to A B
à
* min. and several vss. and Fathers. The plural was introduced mechanically after the foregoing.—1Co_14:37.
εἰσὶν
ἐντολαί
] Many various readings. Among the best attested (by A B
à
** Copt. Aeth. Aug.) is
ἐστὶν
ἐντολή
. So Lachm. But D* E* F G, codd. of It. Or. Hil. Ambrosiast. have simply
ἐστίν
; and this is the original (so Tisch.), to which
ἐντολή
was added, sometimes before and sometimes after, by way of supplement. The Recepta
εἰσὶν
ἐντολαί
(defended by Reiche) arose out of the plural expression
ἃ
γράφω
in the way of a similar gloss.—1Co_14:38.
ἀγνοείτω
]
ἀγνοεῖται
occurs in A* (apparently) D* F G
à
* Copt. Clar. Germ. Or. So Lachm. and Rück.; Rinck also defends it. Other vss. and Fathers have ignorabitur. But in the scriptio continua an
Ω
might easily be left out from
ἀγνοειτΩΩστε
, and then it would be all the more natural to supplement wrongly the defective
ἀγνοειτ
by making it
ἀγνοεῖται
, as it was well known that Paul is fond of a striking interchange between the active and passive of the same verb (1Co_8:2-3, 1Co_13:12). One can hardly conceive any ground for
ἀγνοεῖται
being changed into the imperative, especially as the imperative gives a sense which seems not to be in keeping with apostolic strictness and authority. Offence taken at this might be the very occasion of
ἀγνοείτω
being purposely altered into
ἀγνοεῖται
.
CONTENTS.—(1) Regarding the higher value of prophecy in comparison with the gift of tongues, 1Co_14:1-25. (2) Precepts regarding the application of the gifts of the Spirit in general, and of the two named in particular, 1Co_14:26-33, with an appended remark on the silence of women, 1Co_14:34-35. (3) Corroboration of the precepts given, 1Co_14:36-38, and reiteration of the main practical points, 1Co_14:39-40.