1Co_2:1.
μαρτύριον
] A C
à
*, min.[301] Syr[302] Copt. and some Fathers:
ΜΥΣΤΉΡΙΟΝ
. Approved by Griesb. and Ewald, adopted also by Rückert. A gloss written on the margin from 1Co_2:7. Had
ΜΑΡΤΎΡΙΟΝ
crept in from 1Co_1:6, the witnesses which have it would read also
ΤΟῦ
ΧΡΙΣΤΟῦ
instead of
Τ
.
ΘΕΟῦ
; but this occurs only in very few, some of which, besides, have
ΜΥΣΤΉΡΙΟΝ
.—1Co_2:2.
ΤῚ
ΕἸΔΈΝΑΙ
] Elz.
ΤΟῦ
ΕἸΔΈΝΑΙ
ΤΙ
. But
ΤΟῦ
is wanting in decisive witnesses; that
ΤΙ
should be put first is rendered certain by B C, min[303] Bas. Cyr. Isid. Chrys. Hil. Victorin. Aug., also D E (which have
τὶ
ἐν
ὑμῖν
εἰδέναι
); and the external attestation must decide here.—1Co_2:3.
ΚΑῚ
ἘΓΏ
] Lachm. and Rückert read
ΚἈΓΏ
, with A B C
à
, min[304] Or. Bas. al[305] Taken from 1Co_2:1.—1Co_2:4. After
ΠΕΙΘΟῖς
Elz. has
ἈΝΘΡΩΠΊΝΗς
, against preponderating evidence. Addition from 1Co_2:5; 1Co_2:13. In reply to Heydenreich’s unfounded defence of the word, see Reiche, Comment. crit. I. p. 134.
The readings which alter
πειθοῖς
(
ΠΕΙΘΟῖ
: 1, 18*, 48, al[306] Or. Eus. al[307];
ΠΕΙΘΑΝΟῖς
, Macar.), and those which either leave out
ΛΌΓΟΙς
(F G, 74, al[308] Erp. Boern. Ambrosiast. Sedul.) or alter it (
ΛΌΓΩΝ
: Syr[309] Armen. Or. twice over, and several others:
ΛΌΓΟΝ
), are old shifts resorted to on failure to understand
ΠΕΙΘΟῖς
, as also the short reading
ἘΝ
ÐÅÉÈÏ
͂
ΣΟΦΊΑς
must be so accounted. See the exegetical remarks, and Reiche, p. 133.—1Co_2:7. The order of the words
ΘΕΟῦ
ΣΟΦΊΑΝ
(Elz. and Matth. invert it) is decisively attested, as also the order in 1Co_2:10 :
ἈΠΕΚΆΛ
.
Ὁ
ΘΕΌς
.—1Co_2:9. In place of the second
Ἅ
, Lachm. and Tisch. have
ὍΣΑ
, with A B C and some Fathers.[310] Rightly;
ἅ
is a mechanical repetition from what goes before.—1Co_2:10. Instead of
δέ
Tisch. reads
γάρ
, supported only by B, min[311] Copt. Sahid. Clem.
αὐτοῦ
] is wanting in A B C
à
, Copt. Clem. Bas. Cyr. It is deleted by Lachm. and Rückert. But considering the independent
τὸ
γὰρ
πνεῦμα
which follows, it would have been more natural to omit
αὐτοῦ
or to add
ἁγίου
(so Didym.) than to insert
αὐτοῦ
.—1Co_2:11.
ἔγνωκεν
is, in accordance with the vast preponderance of evidence, approved by Griesb. and adopted by Lachm. Tisch. and Rückert. Elz., however, Matth. and Scholz, have
οἶδεν
. Repetition of the preceding
οἶδεν
, done mechanically or by way of gloss. In favour of
ἔγνωκεν
there is also the reading
ἔγνω
in F G, 23, and Fathers.—1Co_2:13.
πνεύματος
] Elz. adds
ἁγίου
, against decisive evidence to the contrary. A superfluous and weakening definition.—1Co_2:15. The
μέν
after
ἀνακρ
. in Elz. and Scholz (deleted by Lachm. Tisch. and Rück.) is wanting in A C D* F G, 17, and many VSS[312] and Fathers. It has arisen from the
δέ
which follows. In
à
* the whole verse is omitted through Homoioteleuton.
à
** has
μέν
.
τὰ
πάντα
] so also Rück. and Tisch.; Lachm. brackets
τά
; Elz. and Scholz have simply
πάντα
. But
τά
is attested by A C D, min[313] Ir. ms. Or. Nyss. Chrys.;
πάντα
is an old correction of the text, with the view of bringing in the masculine to correspond with the
οὐδενός
which comes after; hence, too, Didym. and Theodoret have
πάντας
.—1Co_2:16.
Χριστοῦ
] Lachm. has
Κυρίου
, with B D* F G, Theophyl. Ambrosiast. Aug. Sedul. Mechanical repetition of the preceding
Κυρίου
. Had
Κυρίου
been the original reading and explained by a gloss, the substitute for it would have been not
Χριστοῦ
, but
Θεοῦ
, seeing that every marginal annotator must have been aware from Isa_40:13 that the preceding
Κυρίου
referred to God.
[301] min. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[302] yr. Peschito Syriac
[303] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[304] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[305] l. and others; and other passages; and other editions.
[306] l. and others; and other passages; and other editions.
[307] l. and others; and other passages; and other editions.
[308] l. and others; and other passages; and other editions.
[309] yr. Peschito Syriac
[310] Clement, too, Cor. I. 34, has
ὅσα
, which certainly was not first imported from his quotation into that of the apostle (Hofmann). A converse proceeding on the part of the transcribers might rather seem more natural.
[311] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[312] SS. vss. = versions.
[313] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.