1Co_7:3.
ὀφειλήν
] Elz. and Matt. read
ὀφειλομένην
εὔνοιαν
, against decisive evidence. Erroneous explanation.—1Co_7:5.
Τῇ
νηστείᾳ
καί
after
σχολάσητε
(not
σχολάζητε
, Elz.) is an inappropriate addition in the ascetic interest; and
συνέρχεσθε
, in place of
ἦτε
, is a gloss.—1Co_7:7.
γάρ
] A C D* F G
à
*, min[1012] It. Copt. Goth. and several Fathers have
δέ
. Approved by Griesb., and adopted by Lachm. Tisch. and Rück. The
ΓΆΡ
was an incorrect gloss upon the
ΔΈ
.
Instead of
Ὅς
…
Ὅς
, read, with Lachm. and Tisch., following the majority of the uncials,
Ὁ
…
Ὁ
. In 1Co_7:10 again, Lachm. and Rück. put
ΧΩΡΊΖΕΣΘΑΙ
in place of
ΧΩΡΙΣΘῆΝΑΙ
(with A D E F G); but, considering the weight of authority on the other side,
ἈΦΙΈΝΑΙ
must dissuade us from the change.—1Co_7:13.
ΑὟΤΟς
] approved also by Griesb., adopted by Lachm. Rück. and Tisch. The evidence against
ΑὐΤΌς
(Elz.) is conclusive. But this induces us to read
ΑὝΤΗ
in 1Co_7:12 also (with Lachm. Tisch. and Rück.).
ΑὐΤΌΝ
) Lachm. Tisch. and Rück. have
ΤῸΝ
ἌΝΔΡΑ
, approved by Griesb. also, and on conclusive grounds.
ΑὐΤΌΝ
has crept in from uniformity to 1Co_7:12. Had there been a gloss, we should have found a corresponding variation of
ΑὐΤΉΝ
in 1Co_7:12 as well.—1Co_7:14.
ἈΝΔΡΊ
] The uncials from A to G,
à
*, Copt. Baschm. It. Jerome, and Augustine, read
ἈΔΕΛΦῷ
. Recommended by Griesb., adopted by Lachm. Rück. and Tisch.
ἈΝΔΡΊ
is an explanatory addition.—1Co_7:15.
ἩΜᾶς
] Tisch. has
ὙΜᾶς
, but the evidence for it is weaker; and
ὙΜᾶς
would easily come in from 1Co_7:14.—1Co_7:17.
ΚΎΡΙΟς
] Elz. and Matt. read
ΘΕΌς
, and, after
ΚΈΚΛΗΚΕΝ
:
Ὁ
ΚΎΡΙΟς
. Against conclusive testimony;
ΚΎΡΙΟς
was glossed and dislodged by
ΘΕΌς
, and then afterwards reinserted in the wrong place. Hence in G, Boern. we have
Ὁ
ΚΎΡΙΟς
…
Ὁ
ΚΎΡΙΟς
Ὁ
ΘΕΌς
.—1Co_7:18. Instead of the second
ΤΙς
ἘΚΛΉΘΗ
, Lachm. Tisch. and Rück. read
ΚΈΚΛΕΤΑΊ
ΤΙς
, with A B
à
, min[1013], and additional support from D* F and G, which have
τις
κέκλ
. The Recept[1014] is a mechanical repetition from the first clause of the verse.—1Co_7:28.
ΓΉΜῌς
] B
à
have
ΓΑΜΉΣῌς
; and, since in A we have
ΓΑΜΉΣῌ
, and in D E F G
ΛΆΒῌς
ΓΥΝΑῖΚΑ
, which is plainly a gloss, the evidence preponderates in favour of
ΓΑΜΉΣῌς
(Lachm. Tisch.);
ΓΉΜῌς
arose out of what follows.—1Co_7:29.[1015] After
ἀδελφοί
Elz. has
ὍΤΙ
, against A B K L
à
, min[1016] Baschm. Syr. p[1017] Vulg. Eus. Method. Basil, Theodoret, Hierat. al[1018] An exegetical addition.
ΤῸ
ΛΟΙΠΌΝ
ἘΣΤΙΝ
] A B
à
, min[1019] Copt. Syr. p[1020] Arm. Slav. Eus. Ephr. Basil, Cyr. have
ἘΣΤΙ
ΤῸ
ΛΟΙΠΌΝ
. Now, seeing that D* has simply
ἘΣΤΙ
ΛΟΙΠΌΝ
, and F G 67** Boern. Vulg. Method. Tert. Jerome, Ambrosiast. al[1021] have
ἘΣΤΊ
,
ΛΟΙΠΌΝ
ἘΣΤΙΝ
, the reading of A, etc., is best accredited. That in the Received text originated in the wish to indicate the fact that
ΤῸ
ΛΟΙΠΌΝ
was regarded as belonging to what had gone before,—a connection which is expressly set forth in several codd[1022] vss[1023] and Fathers (see Tisch. and Reiche). As to whether a comma should be placed between
ἘΣΤΊΝ
and
ΤῸ
ΛΟΙΠΌΝ
, which is done by Lachm. Tisch. Rück. and Scholz, see the exegetical remarks on the verse.—1Co_7:31.
Τῷ
ΚΌΣΜῼ
ΤΟΎΤῼ
] Lachm. Tisch. and Rück. read
ΤῸΝ
ΚΌΣΜΟΝ
, with A B
à
, also D* F G 17, which, however, add
ΤΟῦΤΟΝ
. The dative was a correction to bring it into accordance with the common usage;
ΤΟῦΤΟΝ
(
ΤΟΎΤῼ
) again an addition from what follows.—1Co_7:32-34.
ἈΡΈΣΕΙ
] Lachm. and Rück. have
ἈΡΈΣῌ
, with A B D E F G
à
21 46, Eus. al[1024] But it was very natural that, in place of the future (K L, almost all the min[1025] Clem. Or. Meth. Ath. Epiph. and many others), the more usual subjunctive should creep into the text.—1Co_7:34.[1026]
μεμέρισται
κ
.
τ
.
λ
[1027]]
ΚΑῚ
ΜΕΜΈΡΙΣΤΑΙ
] occurs in A B D*
à
, min[1028] Syr. p[1029] Copt. Vulg. Cyr. Jerome, and many other Fathers, and is joined to what precedes it by most of the codd[1030] Copt. Vulg. Cyr. Jerome (who expressly states that this connection is according to the original), Pel. Bede, al[1031] On the other hand, it is construed with what follows by Syr[1032] Arr. Arm. It. Chrys. Theodoret, Basil, Oecum. Theophylact, Tert. Ambr. Aug. Sedul. and Latin codices in Jerome. The
καί
after
μεμέρ
., which is wanting in Elz., is conclusively attested by A B D*** F G K L
à
, min[1033] Aeth. Vulg. It. Chrys. al[1034] Going on with the verse, we find
ἡ
ἄγαμος
after
γυνή
in A B
à
, some min[1035] Vulg. and several Fathers; while, on the other hand, there is no
ἡ
ἄγαμος
after
παρθένος
in Vulg. Jerome, Aug. Euseb. al[1036] We have the choice left us, therefore, between the following two readings (and modes of connecting the words): (1) [
καί
]
μεμέρισται
καὶ
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἡ
παρθένος
·
ἡ
ἄγαμος
μεριμνᾷ
κ
.
τ
.
λ
[1037], and (2)
ΚΑῚ
ΜΕΜΈΡΙΣΤΑΙ
.
ΚΑῚ
Ἡ
ΓΥΝῊ
Ἡ
ἌΓΑΜΟς
ΚΑῚ
Ἡ
ΠΑΡΘΈΝΟς
Ἡ
ἌΓΑΜΟς
ΜΕΡΙΜΝᾷ
Κ
.
Τ
.
Λ
[1038] The latter is adopted by Lachm. and Rück.; but is not to be preferred, because it offers no difficulty whatever, and, consequently, no occasion for any change. The former, on the contrary (found in D*** F G K L, and many min[1039] It. Slav. Chrys. Theodoret, Dam.), presented a stone of stumbling in the
μεμέρισται
, which was either not understood at all, or misunderstood. Where not understood, it was left out altogether (so even Cyprian: “uxori. Sic et mulier et virgo innupta cogitat,” etc.); where misunderstood (that
μερίζεσθαι
must mean curis distrahi, see Jerome, adv. Jovin. i. 7), it was connected with the preceding clause by
καί
(which appears, therefore, to be spurious). This made
γυνή
be taken as mulier vidua (Aeth.); and hence
ἡ
ἄγαμος
was either pushed forward (Vulg.), or else left in connection with
παρθένος
, and the same word added to
γυνή
as well (A B
à
, Lachm.). Scholz, too, has the words as in our reading,[1040] but spoils it by his quite wrong and abrupt method of punctuation:
τῇ
γυναικί
·
μεμέρισται
.
Καὶ
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἡ
παρθένος
ἡ
ἄγαμος
μεριμνᾷ
κ
.
τ
.
λ
[1041]—1Co_7:34.
ΤᾺ
ΤΟῦ
ΚΌΣΜΟΥ
] omitted in B alone, which, however, is approved of by Buttmann (Studien u. Krit. 1860, p. 370).—1Co_7:37.
ἐδραῖος
·
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
] Lachm. reads
ἘΝ
Τῇ
ΚΑΡΔ
.
ΑὐΤΟῦ
ἙΔΡΑῖΟς
, which has conclusive evidence in its favour; on the other hand, there is no sufficient ground for omitting
ἙΔΡ
. (as Griesb. does) or
ΑὐΤΟῦ
(deleted by Tisch.). As regards
ἙΔΡΑῖΟς
in particular, which is omitted only by F G, It. Aeth., it was very likely to be left out as being unessential, so far as the sense was concerned, after
ἝΣΤΗΚΕΝ
.
ΑὐΤΟῦ
ΤΟῦ
] is deleted by Lachm. Rück. and Tisch. in accordance with A B
à
. In place of it, Tisch., following the same authorities, has
ἘΝ
Τῇ
ἸΔΊᾼ
ΚΑΡΔΊᾼ
. The evidence, however, for
ΑὐΤΟῦ
ΤΟῦ
(the uncials D E F G K L) is too weighty and uniform, while
ΤΟῦ
again was in appearance so cumbrous and superfluous, and such a natural occasion for writing
ἸΔΊᾼ
instead of
ΑὐΤΟῦ
presented itself in the preceding
ἸΔΊΟΥ
ΘΕΛΉΜ
., that our conclusion is to retain the Recept[1042].
Instead of
ποιεῖ
, A B
à
6 17 37, Copt. have
ποιήσει
(as also where it occurs for the second time in 1Co_7:38), which is adopted by Lachm. and Rück. (B 6 17 37 have
ποιήσει
also the first time in 1Co_7:38.) But in default of internal reasons for a change, these witnesses, having no support from the Fathers, and next to none from the vss[1043], are too weak to warrant it.—1Co_7:38.
ὁ
ἐκγαμίζων
] Lachm. and Rück. have
ὁ
γαμίζων
τὴν
παρθένον
ἑαυτοῦ
. Now it is true that
γαμίζων
occurs in A B D E
à
17 23 31 46, Clem. Method. Basil., and
τὴν
παρθ
.
ἑαυτ
. (or
τ
.
ἑαυτ
.
παρθ
., so Rück.) in much the same codices and Syr[1044] Erp. Arm. Baschm. Aeth. Vulg. Clar. Germ. Clem. Basil. al[1045] But the whole reading is manifestly of the nature of a gloss,
ἐκγαμίζων
being explained sometimes by
γαμίζων
τὴν
παρθ
.
ἑαυτ
., sometimes by the addition to it of
τὴν
παρθ
.
ἑαυτ
. The latter phrase crept into the text beside
ἐκγαμ
., the former in place of it.
Instead of
ὁ
δέ
read
καὶ
ὁ
; so Griesb. Lachm. Schulz, Rück. Tisch., upon conclusive evidence. The antithesis gave rise to the
ὁ
δέ
.—1Co_7:39. After
δέδεται
Elz. has
νόμῳ
, against A B D* Fa[1046]
à
**, min[1047] with many vss[1048] and Fathers. Taken from Rom_7:2, although Reiche doubts this.
ἐὰν
δέ
] Tisch. has
ἐὰν
δὲ
καί
, upon insufficient evidence; the
καί
might easily come in through writing the next syllable twice over, or by a clerical error such as
κεκοιμηθη
(so F G).
[1012] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1013] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1014] ecepta Textus receptus, or lectio recepta (Elzevir).
[1015] Respecting ver. 29, see Reiche, Comment. crit. 1. p. 178 ff.
[1016] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1017] yr. p. Philoxenian Syriac.
[1018] l. and others; and other passages; and other editions.
[1019] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1020] yr. p. Philoxenian Syriac.
[1021] l. and others; and other passages; and other editions.
[1022] odd. codices or manuscripts. The uncial manuscripts are denoted by the usual letters, the Sinaitic by
à
.
[1023] ss. vss. = versions.
[1024] l. and others; and other passages; and other editions.
[1025] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1026] Respecting ver. 34, see Reiche, Comment. crit. I. p. 184 ff.
[1027] .
τ
.
λ
.
καὶ
τὰ
λοιπά
.
[1028] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1029] yr. p. Philoxenian Syriac.
[1030] odd. codices or manuscripts. The uncial manuscripts are denoted by the usual letters, the Sinaitic by
à
.
[1031] l. and others; and other passages; and other editions.
[1032] yr. Peschito Syriac
[1033] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1034] l. and others; and other passages; and other editions.
[1035] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1036] l. and others; and other passages; and other editions.
[1037] .
τ
.
λ
.
καὶ
τὰ
λοιπά
.
[1038] .
τ
.
λ
.
καὶ
τὰ
λοιπά
.
[1039] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1040] It is defended also by Reiche and retained by Tisch. Elz. varies from it only in omitting the
καί
after
μεμέρισται
, which was justly reinserted by Bengel.
[1041] .
τ
.
λ
.
καὶ
τὰ
λοιπά
.
[1042] ecepta Textus receptus, or lectio recepta (Elzevir).
[1043] ss. vss. = versions.
[1044] yr. Peschito Syriac
[1045] l. and others; and other passages; and other editions.
[1046] Fragment of a Codex of the 7th century. See Tisch. Monum. sacr. ined. p. 460.
[1047] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1048] ss. vss. = versions.
CONTENTS.
Instructions regarding marriage, matrimonial intercourse, and divorce (1Co_7:1-17); then an excursus upon the theme that the reception of Christianity ought not to alter the outward relations of life (1Co_7:17-24); lastly, about virgins—as to how far celibacy in general is advisable for both sexes (1Co_7:25-34), and whether a father does better to let his daughter remain single, or give her away in marriage (1Co_7:35-38). The same advice, to remain unmarried, is given to widows (1Co_7:39 f.). Comp on this chapter, Harless, die Ehescheidungsfrage, 1861.