1Co_8:2.
δέ
] is wanting in A B
à
, min[1287] several vss[1288] and Fathers. Deleted by Lachm. Rück. and Tisch., as Griesb., too, had recommended. Added for the sake of connection, as was also
γάρ
(after the first
οὔτε
) in 1Co_8:8, which is omitted likewise in A B
à
17, al[1289]
ΕἸΔΈΝΑΙ
] It is true that A B D E F G
à
, min[1290] Clem. Nyss. Theodoret, Damasc. have
ἐγνωκέναι
(recommended by Griesb., adopted by Lachm. Rück. and Tisch.); but what goes before it and what follows make it clear that
ἘΓΝ
. is a gloss. The reading
ΕἾΝΑΙ
, too, in 39, 91, 109, tells in favour of
ΕἸΔΈΝΑΙ
.
ΟὐΔΈΠΩ
ΟὐΔῈΝ
ἜΓΝΩΚΕ
] Lachm. and Rück. have
ΟὔΠΩ
ἜΓΝΩ
, which was recommended by Griesb. in accordance with testimony of very considerable weight, in substance the same as that in favour of
ἘΓΝΩΚΈΝΑΙ
instead of
ΕἸΔΈΝΑΙ
. But the peculiarity of the emphatic Recept[1291] does not show the hand of a gloss-writer. What has taken place has rather been the reduction of the original reading to the simple
ΟὔΠΩ
ἜΓΝΩ
, at first, perhaps, by omitting the superfluous
ΟὐΔΈΝ
, all the more readily that it was preceded by
ΟὐΔΈΠΩ
, whereupon
ἜΓΝΩΚΕ
became transformed into
ἜΓΝΩ
, either from the next word beginning with K, or by the influence of the inf.
ΓΝῶΝΑΙ
which follows, while
ΟὐΔΈΠΩ
was displaced, as in many other cases (Joh_7:39; Luk_23:53; Act_8:16), by the more familiar
ΟὔΠΩ
.—1Co_8:4.
ἝΤΕΡΟς
] is wanting in A B D E F G
à
* min[1292], with several vss[1293] and Fathers. Condemned by Mill and Griesb., deleted by Lachm. and Rück. But why should any one have added
ἝΤΕΡΟς
? That it should be omitted, on the other hand, was all the more likely, because the word seemed superfluous, and might even appear offensive (“there is no other God but one” might by possibility mean: “there is but one other God”).—1Co_8:7.
τῇ
συνειδήσει
] Lachm. and Rück. read
Τῇ
ΣΥΝΗΘΕΊᾼ
, with A B
à
, some min[1294] Copt. Bashm. Aeth. Syr. p[1295] (on the margin) Damasc. Approved also by Griesb. and Rinck.
Τῇ
ΣΥΝΕΙΔΉΣΕΙ
, however, as the more difficult reading, should be retained. See also Reiche, Comment. crit. I. p. 200 ff. It was noted on the margin how the
συνείδησις
τοῦ
εἰδώλου
arose, namely, by
Τῇ
ΣΥΝΗΘΕΊᾼ
, and then this phrase easily crept into the place of the original
Τ
.
ΣΥΝΕΙΔ
.
It is preferable, however, to put
ἝΩς
ἌΡΤΙ
before
ΤΟῦ
ΕἸΔΏΛΟΥ
(Lachm. Rück. Tisch.), with B D E F G
à
31, 37, 116, and several vss[1296] and Fathers; in the Recept[1297] we have transposition in the interest of the construction.—1Co_8:8.
ΠΑΡΊΣΤΗΣΙ
] A B
à
, min[1298] Copt. Bashm. Clem. Origen (twice), Athan. Cyr. Damasc. have
παραστήσει
. Recommended by Griesb., adopted by Lachm. Rück. and Tisch. Rightly; the presents which follow gave rise to the same tense here.
ΣΥΝΊΣΤΗΣΙ
, which has but weak support, is a gloss.
There is considerable evidence (especially A B
à
) in favour of omitting the
ΓΆΡ
, and putting the negative clause first in what follows (Lachm. Tisch.). The transcriber would have a mechanical inclination to place the positive half of the statement first.—1Co_8:9. There is decisive evidence for reading
ἈΣΘΕΝΈΣΙΝ
instead of the Recept[1299]
ἀσθενοῦσιν
.—1Co_8:11.
καὶ
ἀπολεῖται
] In place of
καί
, A has
οὖν
after the verb (so Rück.), while B
à
* 17, Copt. Bashm. Goth. Clem. have
γάρ
, which is adopted by Lachm. and Tisch. The last of the three readings is the true one;
γάρ
not being understood, was explained in some cases by
καί
, in others by
οὖν
. Instead of
ἀπολεῖται
, read with Lachm. Rück. and Tisch.
ἀπόλλυται
, on the authority of A B D*
à
, several min[1300] Copt. Goth. Clem. Bas. Antioch. Chrys. Theodoret, and Damasc. The future arises from a mechanical alteration of the text after
οἰκοδομηθ
.
ἀδελφός
] Lachm. Rück. and Tisch. have
ὁ
ἀδελφός
after
γνώσει
, which has conclusive evidence in its favour. The Recept[1301] originated in a mistaken attempt to help out the construction.
ἐπί
] Lachm. Rück. and Tisch. read
ἐν
, which is supported by decisive testimony.
[1287] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1288] ss. vss. = versions.
[1289] l. and others; and other passages; and other editions.
[1290] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1291] ecepta Textus receptus, or lectio recepta (Elzevir).
[1292] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1293] ss. vss. = versions.
[1294] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1295] yr. p. Philoxenian Syriac.
[1296] ss. vss. = versions.
[1297] ecepta Textus receptus, or lectio recepta (Elzevir).
[1298] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1299] ecepta Textus receptus, or lectio recepta (Elzevir).
[1300] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[1301] ecepta Textus receptus, or lectio recepta (Elzevir).
CONTENTS.
To eat flesh offered to idols is a thing morally indifferent for all who understand rightly what an idol is (1Co_8:1-6). Still, for the sake of those who are more weak, we should refrain from so eating, if it is a stumbling-block to them (1Co_8:7-13).