1Jn_2:2.
καὶ
αὐτός
= et ipse, idemque ille;
καί
is here also the simple copula, and is not to be resolved either into quia (a Lapide) or nam.
αὐτός
refers back to
Ἰησ
.
Χριστὸν
δίκαιον
, and the epithet
δίκαιον
is not to be lost sight of here; Paulus, contrary to the context, refers
αὐτός
to God.
ἱλασμός
ἐστι
] The word
ἱλασμός
, which is used besides in the N. T. only in chap. 1Jn_4:10, and here also indeed in combination with
περὶ
τῶν
ἁμ
.
ἡμῶν
, may, according to Eze_44:27 (=
çÇèÌÈàú
), mean the sin-offering (Lücke, 3d ed.), but is here to be taken in the sense of
ëÌÄëÌËøÄéí
, Lev_25:9, Num_5:8, and no doubt in this way, that Christ is called the
ἱλασμός
, inasmuch as He has expiated by His
αἷμα
the guilt of sin. This reference to the sacrificial blood of Christ, it is true, is not demanded by the idea
ἱλασμός
in itself,[84] but certainly is demanded by the context, as the apostle can only ascribe to the blood of Christ, in chap. 1Jn_1:7, the cleansing power of which he is there speaking, because he knows that reconciliation is based in it.
[84] In the Septuagint not only does
ἱλασμός
appear as the translation of the Hebrew
ñÀìÄéçÈä
(Psa_129:4; Dan_9:9), but
ἱλάσκεσθαι
is also used = to be merciful, to forgive (Psa_65:4; Psa_78:38; Psa_79:9),—quite without reference to an offering.—The explanation of Paulus, however: “He (i.e. God) is the pure exercise of compassion on account of sinful faults,” is not justifiable, because, in the first place, God is not the subject, and secondly, the
ἱλασμός
of Christ is not the forgiveness itself, but is that which procures forgiveness.
REMARK.
In classical Greek
ἱλάσκεσθαι
(as middle) is =
ἱλεων
ποιεῖν
; but in scripture it never appears in this active signification, in which God would not be the object; but in all the passages where the Septuagint makes use of this word, whether it is as the translation of
ëÌÄôÌÅø
(Psa_65:4; Psa_78:38; Psa_79:9), or of
ñÈìÇí
(Psa_25:11; 2Ki_5:18), or of
ðÄçÇí
(Exo_32:14), God is the subject, and sin, or sinful man, is the object; in Heb_2:17, Christ is the subject, and the object also is
τὰς
ἁμαρτίας
. The case is almost exactly similar with
ἐξιλάσκεσθαι
, which does not appear in the N. T. at all, but in the O. T., on the other hand, is used as the translation of
ëÌÄôÌÅø
much more frequently than the simple form; it is only where this verb is used of the relation between men, namely Gen_32:21 and Pro_16:14, that the classical usus loquendi is preserved; but elsewhere with
ἐξιλάσκεσθαι
, whether the subject be God (as in Eze_16:63) or man, especially the priest, the object is either man (Lev_4:20; Lev_4:26; Lev_6:7; Lev_16:6; Lev_16:11; Lev_16:16-17; Lev_16:24; Lev_16:30; Lev_16:33; Eze_45:17) or sin (Exo_32:30; both together, Lev_5:18, Num_6:11), or even of holiness defiled by sin (the most holy place, Lev_16:16; the altar, Lev_16:18; Lev_27:33, Eze_43:22); only in Zec_7:2 is found
ἐξιλάσκασθαι
τὸν
κύριον
, where, however, the Hebrew text has
ìÀçÇìÌåÉú
àÆúÎôÌÀðÅé
éÀäÉåÈä
.
Ἰλασμός
, therefore, in scripture does not denote the reconciliation of God, either with Himself or with men, and hence not placatio (or as Myrberg interprets: propitiatio) Dei, but the justification or reconciliation of the sinner with God, because it is never stated in the N. T. that God is reconciled, but rather that we are reconciled to God.[85]
[85] Comp. Delitzsch in his Commentary on the Epistle to the Hebrews, on chap. 1Jn_2:17, p. 94 ff. But it is to be noticed that Delitzsch, while he states correctly the Biblical mode of representation, bases his opening discussion on the idea of the “self-reconciliation of the Godhead with itself,” an idea which is not contained in scripture.—It is observed by several commentators that
ἱλασμός
, as distinguished from
καταλλαγή
= “Versöhnung” (reconciliation), is to be translated by “Sühnung” or “Versühnung” (both = Engl. expiation, atonement). It is true, Versöhnung and Versühnung are properly one and the same word, but in the usage of the language the distinction has certainly been fixed that the latter word denotes the restoration of the disturbed relationship by an expiation to be performed; only it is inexact to assert that the idea
ἱλασμός
in itself contains the idea of punishment, since
ἱλάσκισθαι
does not include this idea either in classical or in Biblical usage, and
ἐξιλάσκεσθαι
, though mostly indeed used in the O. T. in reference to a sacrifice by which sin is covered, is also used without this reference (comp. Sir_3:28).
Grotius, S. G. Lange, and others take
ἱλασμός
=
ἱλαστήρ
; of course that abstract form denotes the personal Christ, but by this change into the concrete the expression of the apostle loses its peculiar character; “the abstract is more comprehensive, more intensive; comp. 1Co_1:30” (Brückner); it gives it to be understood “that Christ is not the propitiator through anything outside Himself, but through Himself” (Lücke, 2d ed.), and that there is no propitiation except through Him.[86]
The relation of
ἰλασμός
to the preceding
παράκλητον
may be variously regarded; either
παράκλητος
is the higher idea, in which
ἱλασμός
is contained, Bede: advocatum habemus apud Patrem qui interpellat pro nobis et propitium eum ac placatum peccatis nostris reddit; or conversely:
ἱλασμός
is the higher idea, to which the advocacy is subordinated, as de Wette thus says: “
ἱλασμός
does not merely refer to the sacrificial death of Jesus, but, as the more general idea, includes the intercession as the progressive reconciliation” (so also Rickli, Frommann); or lastly, both ideas are co-ordinate with one another, Christ being the
ἱλασμίς
in regard to His blood which was shed, and the
παράκλητος
, on the other hand, in regard to His present activity with the Father for those who are reconciled to God through His blood. Against the first view is the sentence beginning with
καὶ
αὐτός
, by which
ἱλασμός
is marked as an idea which is not already contained in the idea
παράκλητος
, but is distinct from it; against the second view it is decisive that the propitiation, which Christ is described as, has reference to all sins, but His intercession, on the other hand, has reference only to the sins of the believers who belong to Him. There remains, accordingly, only the third view as the only correct one (so also Braune). The relationship is this, that the intercession of the glorified Christ has as its presupposition the
ἱλασμός
wrought out in His death,[87] yet the sentence
καὶ
αὐτός
is not merely added, ut causa reddatur, cur Christus sit advocatus noster (Hornejus, and similarly Beza, Lorinus, Sander, etc.), for its independence is thereby taken away; the thought contained in it not merely serves for the explanation or confirmation of the preceding, but it is also full of meaning in itself, as it brings out the relation of Christ to the whole world of sinners.
περὶ
πῶν
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν
]
περί
expresses the reference quite generally: “in regard to;” it may here be observed that
ἐξιλάσκεσθαι
, in the LXX. is usually construed with
περί
, after the Hebrew
ëÌÄôÌÅø
òÇì
. The idea of substitution is not suggested in
περί
.
With
τῶν
ἁμαρτ
.
ἡμῶν
, comp. chap. 1Jn_1:9; it is not merely the sins of Christians (
ἡμῶν
, i.e. fidelium; Bengel) before their conversion that are meant, but also those which are committed by them in their Christian life; comp. chap. 1Jn_1:7. Ebrard’s opinion, that these words are added to
ἱλασμός
merely as a preparation for the following additional thought, is inadmissible; they rather suggest themselves to the apostle—and without regard to what follows—inasmuch as it is only by virtue of them that the idea obtains complete expression.
οὐ
περὶ
τῶν
ἡμετέρων
δὲ
μόνον
,
ἀλλὰ
καὶ
περὶ
ὅλου
τοῦ
κόσμου
] Expansion of the thought, in reference to the preceding
περὶ
τ
.
ἁμ
.
ἡμῶν
, in order to mark the universality of the propitiation. It is incorrect to understand by
ἡμεῖς
the Jews, and by
κόσμος
the Gentiles (Oecum., Cyril, Hornejus, Semler, Rickli, etc.);
ἡμεῖς
are rather believers, and
κόσμος
is the whole of unbelieving mankind; so Spener, Paulus, de Wette, Lücke, Sander, Neander, Düsterd., Braune, etc.
Baumgarten-Crusius agrees with this interpretation, only he understands by
κόσμος
not mankind together (extensive), but successively (protensive); but this distinction is unsuitable. It would be preferable to say that John was thinking directly of the
κόσμος
as it existed in his time, without, however, limiting the idea to it. The interpretation of Augustin and of Bede, by which
κόσμος
is = “ecclesia electorum per totum mundum dispersa,” is clearly quite arbitrary. The propitiatory sacrifice was offered for the whole world, for the whole of fallen mankind; if all do not obtain the blessing of it, the cause of that does not lie in a want of efficacia in it; Düsterdieck therefore rightly says: “The propitiation is of judicial nature; according to this, the propitiation for the whole world has its real efficacia for the whole world; to the believing it brings life; to the unbelieving, death.” Calvin quite improperly asserts: sub omnibus reprobos non comprehendit, sed eos designat, qui simul credituri erant et qui per varias mundi plagas dispersi erant (similarly Beza); against this the statement of Bengel is sufficient: quam late peccatum, tam late propitiatio. The expressly added
ὅλου
places the matter beyond all doubt.
With regard to the genitive
περὶ
ὅλ
.
τοῦ
κόσμου
, Winer says (p. 509, VII. p. 536): “instead of this, either
περὶ
τῶν
ὅλου
τ
.
κ
., or, instead of the first words,
περὶ
ἡμῶν
might have been written; similarly Heb_9:7;” many commentators, on the other hand, supply
τῶν
directly, as Grotius, Semler, Wilke (Hermeneutik, II. p. 145), de Wette, Düsterdieck; as the Vulg. renders: “prototius mundi,” and Luther: “für der ganzen Welt.” On behalf of this, appeal is made to passages such as Joh_5:36,[88]Mat_5:20; but the construction which appears in these passages is the well-known comparatio compendiaria, which does not occur here, as there is no comparison here at all; an oratio variata is therefore to be accepted, which was the more natural to the apostle, as the idea
κόσμος
includes in itself that of sin.[89]
[86] The case is the same with the expression
ἱλασμός
as with other abstractions by which Christ is described, as
ζωή
,
ὁδός
,
ἁγιασμός
,
κ
.
τ
.
λ
. Who does not feel that by these words something much more comprehensive is expressed than in the concrete forms:
ὁ
ζωοποιῶν
,
ὁ
ὁδηγῶν
,
ὁ
ἁγιάζων
,
κ
.
τ
.
λ
.?
[87] Köstlin incorrectly says (p. 180): “Christ is
παράκλητος
, while He is
ἱλασμός
, i.e. high priest, and at the same time sacrifice, a high priest who offers himself; and
ἱλασμός
, while He is
παράκλητος
, i.e. a sacrifice which offers itself;” for neither does
παράκλ
. describe the high-priesthood of Christ, according to its full comprehension, nor does
ἱλασμός
mean “sacrifice.”
[88] This passage is cited by Ebrard further, in order to prove his assertion: “This abbreviation for
περὶ
τῶν
ὅλου
τοῦ
κόσμου
needs no explanation” (!).
[89] When Braune, who has accepted the explanation which is here given of the verse as a whole and in detail, says in reference to the oratio variata which occurs here: “it has not happened for the sake of the evil which attaches to the
κόσμος
, for this is true of Christians also (contrary to Huther),” he thereby shows that he has not correctly understood the above remark.