Heinrich Meyer Commentary - 1 John 2:7 - 2:7

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - 1 John 2:7 - 2:7


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

1Jn_2:7. ἀγαπητοί ] Such a form of address does not necessarily indicate the commencement of a new section, but is also used when the subject of the discourse is intended to be brought home to the hearers or readers; this is the case here.

οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ] certainly does not mean: “I do not write to you of a new commandment;” neither, however: “I write (set) before you” (Baumgarten-Crusius); for γράφειν has not this signification; it simply means: to write; when connected with an object, as here, it is = to communicate or announce anything by writing; comp. chap. 1Jn_1:4. The subject of his writing the apostle calls an ἐντολή ; it is arbitrary to take the word here in a different meaning from that which it always has; thus Rickli: “the whole revelation of divine truth as it has been brought to us in Jesus Christ”[102] (similarly Flacius, Calovius, etc.); and Ebrard: “the announcement, that God is light, chap. 1Jn_1:5;” ἘΝΤΟΛΉ means “commandment;” this idea must not be confounded with any other. Most of the commentators (Augustin, Bede, Oecumenius, Theophylact, Luther, Calvin, Baumgarten-Crusius, de Wette-Brückner, Neander, Sander, Erdmann, Myrberg, Ewald, etc.) understand by it, according to 1Jn_2:9-11, the commandment of brotherly love; others, on the other hand (Socinus, Episcopius, Calovius, Schott, Lücke, Fritzsche, Frommann, etc.), according to 1Jn_2:6, the commandment of following Christ. These two views seem to be opposed to one another, but they really are so only if we assume that John here wants to emphasize a single special commandment—in distinction from other commandments. This supposition, however, is erroneous; the command to keep the commandments (or the word) of God after the example of Christ, or to walk in the light, is no other than the command to love one’s brother. From chap. 1Jn_1:5 on, John is speaking not of different commandments, but of the one general commandment of the Christian life which results from the truth that God is light. It is to this commandment that reference is made when John, in order to bring it home to his readers, says: ΟὐΚ ἘΝΤΟΛῊΝ ΚΑΙΝῊΝ ΓΡΆΦΩ ὙΜῖΝ , so that by ἘΝΤΟΛΉ he does not indicate a commandment which he then for the first time is about to mention, but the commandment which he has already spoken of in what precedes (only not merely in 1Jn_2:6), but defines more particularly in what follows, namely, in regard to its concrete import.[103] Of this commandment John says, that it is not an ἐντολὴ καινή ;[104] in what sense he means this, the following words state: ἈΛΛʼ ἘΝΤΟΛῊΝ ΠΑΛΑΙΆΝ , ἫΝ ΕἼΧΕΤΕ ἈΠʼ ἈΡΧῆς ; it is not new, but old, inasmuch as his readers did not first receive it through this writing, but already had it, and indeed ἈΠʼ ἈΡΧῆς , i.e. from the very beginning of their Christian life; comp. chap. 1Jn_3:11; 2Jn_1:5-6; and, for the expression ἀπʼ ἀρχῆς , 1Jn_2:24 (Calvin, Beza, Socinus, Episcopius, Piscator, Hornejus, Lange, Rickli, Lücke, de Wette-Brückner, Sander, Neander, Besser, Düsterdieck, Erdmann, Myrberg, Ewald, Braune, etc.). The imperfect ΕἼΧΕΤΕ , instead of which we should expect the present, either refers back to the time before John had come to his readers, or is to be explained: “which ye hitherto already had.” The latter is the more probable. Some commentators weaken this interpretation, which is demanded by the context, and hold that John calls the commandment (namely, “the commandment of love”) an old one, because it was already given by Moses; thus Flacius, Clarius, etc.; the Greek commentators even go beyond that, and refer it at once to this, that it was written from the very beginning in the heart of man;[105] the latter Baumgarten-Crusius maintains, and says: “here, therefore, the ethics of Christianity are represented as the eternal law of reason,” in which he explains ἀπʼ ἀρχῆς “from the beginning of the history of man,” and regards “ye as men” as the subject of εἴχετε .

ἐντολὴ παλαιά ἐστιν λόγος ὃν ἠκούσατε ] This addition serves for a more particular definition of the preceding; παλαιά is repeated in order to accentuate this idea more strongly. By εἴχετε it was only stated that the readers were in possession of the commandment; now the apostle defines it more particularly in this respect, that it is the word (not: “the chief substance of the word,” de Wette) which they had heard (comp. 1Jn_2:24; 1Jn_3:11; 1Jn_4:3), which, therefore, was proclaimed unto them (comp. chap. 1Jn_1:2-3), namely, by the apostolic preaching. The clause is therefore not to be taken, as Baumgarten-Crusius holds, as a correction of γράφω : “not by him was it first given; it is from the beginning of Christianity, the λόγος , ὃν ἠκούσατε , namely, from Christ;” for ἠκούσατε does not refer directly to γράφω (Bengel), but to εἴχετε .[106] On the addition ἈΠʼ ἈΡΧῆς (Rec.) after ἠκούσατε , which Ewald regards as genuine, see the critical notes.

[102] Ebrard wrongly maintains that ἐντολή is “a truth including directly in itself practical requirements.” Only the practical requirements contained in a truth can be—when regarded as a unity—called ἐντολή , but not the truth which contains them in itself. It is true the demand of faith in the message of salvation may be described as ἐντολή , but not the message of salvation itself; here, however, the context forbids us to take the expression in that sense (as Weiss), since neither in what precedes nor in what immediately follows is there a demand for faith expressed.

[103] This view is in accordance with that of Düsterdieck, who rightly remarks: “The solution of the problem lies in this, that the holy command to walk as Christ walked, fully and essentially resolves itself into the command of brotherly love;” it is also accepted by Braune. The objection of Brückner, that brotherly love is only a principal element, and not the complete fulfilment of following Christ, can only be regarded as valid if brotherly love is not viewed in its full, complete character; comp. Joh_13:34, and also the statement of the Apostle Paul: πλήρωμα νόμου ἀγάπη , Rom_13:10.—The instances adduced by Ebrard against the reference to brotherly love can only have any force if the commandment which prescribes this is distinguished, as a special one, from the command to walk in light.

[104] Certainly what John here says reminds us of the statement of Christ in Joh_13:34; nor can it be denied that John was here thinking of that, as well as in the passage 2Jn_1:5; but from this it does not follow that οὐκ ἑντολ . καιν . γράφω ὑμῖν does not refer to what precedes, but only to what comes after (ver. 9).

[105] In the scholia of Matthaei it is thus put: εἰ μὲν Ἰουδαίοις ταῦτα γράφει , εἰκότος , τὴν περὶ ἀγάπης ἐντολὴν οὐ καινὴν εἶναι φησί . πάλαι γὰρ αὐτὴν διὰ τῶν προφητῶν ἐπηγγείλατο . Εἰ δὲ οὐκ Ἰουδαῖοι ἦσαν , μήποτʼ οὖν ἐντολὴ παλαιά ἐστὶν κατὰ τὰς φυσικὰς ἐννοίας φιλικὴ διάθεσις , πάντες γὰρ φύσει ἥμερα καὶ κοινωνικὰ ζῶα ὄντες ἀγαπῶσι τοὺς πλησίον .—Oecumenius and Theophylact combine the two together, holding that the Epistle was addressed to Jewish and Gentile Christians.

[106] Wolf assumes a peculiar antithesis between the two sentences: Ratio fortassis aliqua reddi possit, cur ἔχειν et ἀκούειν ἀπʼ ἀρχῆς sibi invicem subjungantur. Prius enim ad illos spectaverit, qui ex Judaeis ad Christum conversi erant; illi enim jam ante praeceptum hoc de amore mutuo ex lege Mosis et prophetis cognitum habebant; posterius respiciet ex-Gentiles, qui idem inter prima evangelicae doctrinae praecepta acceperant; this amounts, partly, if not altogether, to what the Greek commentators adduce for explanation of the expression παλαιά . The arbitrariness of such an antithesis is self-evident.