1Jn_3:16. Whilst he who belongs to the world hates his brother and is therefore an
ἀνθρωποκτόνος
, Christians, on the contrary, are by the example of Christ to lay down their life for their brethren.
ἐν
τούτῳ
refers to the following
ὅτι
.
ἐγνώκαμεν
τὴν
ἀγάπην
] “we have known the love, i.e. the character or the nature of the love” (Bengel, de Wette, Baumgarten-Crusius, Lücke, Sander); some commentators (Carpzov, Paulus, etc.) erroneously supply with
τὴν
ἀγάπην
as a more particular definition:
τοῦ
Χριστοῦ
; others (Grotius, Spener, etc.):
τοῦ
Θεοῦ
. In Christ’s self-devotion to death, love itself became concrete. Without adequate reason Ebrard supplies with
ἐν
τούτῳ
an
οὖσαν
, so that
ἐν
τούτῳ
forms the predicate of
τὴν
ἀγάπην
; thus: “we have known love as consisting in this;” and
ἐγνώκαμεν
is only used as an accessory.
ὅτι
ἐκεῖνος
] i.e. Christ; comp. 1Jn_3:7, chap. 1Jn_2:6. “He, says the apostle, without mentioning him by name, for He is to every believer the well-known,” Rickli.
The phrase:
τὴν
ψυχὴν
τιθέναι
, besides here and frequently in the Gospel of John, never appears elsewhere either in the N. T. or in the classics. Meyer on Joh_10:11 explains it by the “representation of the sacrificial death as a ransom paid: to lay down, to pay; according to the classical usage of
τιθέναι
, according to which it is used of payment; “Hengstenberg (on the same passage) explains it by Isa_53:10; but it is unsuitable to supply the idea “ransom” or “an offering for sin,” for the
τιθέναι
τὴν
ψυχήν
is not merely ascribed to Christ, but is also made the duty of Christians; besides, in that case
ὑπέρ
could not be wanting, as is the case in the Gospel of Joh_10:17-18. The derivation of it from the Hebrew
ùÒÄéí
ðÆôÆùÑ
áÌÀëÇó
(Ebrard) is equally unsuitable, because “here the
áÌÀëÇó
is essential” (Meyer). According to Joh_13:4,
τίθημι
may in this phrase also be interpreted = deponere (so most commentators), which is so much the more appropriate as in John 10.
ἵνα
πάλιν
λάβω
αὐτήν
is conjoined with
τίθημι
τὴν
ψυχήν
μου
, just as in Joh_13:12 it runs:
καὶ
ἔλαβεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
; “comp. animam ponere in Propert. II. 10, 43, and animam deponere in Corn. Nep. vita Hannib. I. 3” (Brückner). Perhaps
τίθημι
might also be taken in the meaning of “to give up” (Il. xxiii. 704:
θεῖναι
εἰς
μέσσον
,
τιθέναι
εἰς
τὸ
κοινόν
, in Pape see
τίθημι
).
ὑπὲρ
ἡμῶν
is: “for our good” i.e. to save us from destruction; for the idea, comp. chap. 1Jn_2:2.
καὶ
ἡμεῖς
κ
.
τ
.
λ
.] comp. chap. 1Jn_2:6. By this the climax is stated (Joh_15:13); but even every self-denying sacrifice for our brethren belongs to the
τιθέναι
τὴν
ψυχήν
, to which we are bound by the example of Christ by virtue of our fellowship with Him.
The reading
θεῖναι
is just as conformable to the N. T. usus loquendi as the Rec.
τιθέναι
, for
ὀφείλειν
is sometimes connected with the pres. inf., and sometimes with the aor. inf. For the idea, comp. Rom_16:4.[228]
[228] The thought of this verse is, according to Ebrard, the surest proof that John in this section is not treating of the “general and vague (!) idea of brotherly love,” but of “the relation of the
τέκνα
Θεοῦ
to those who are not
τέκνα
Θεοῦ
,” because the apostle cannot possibly “limit the duty of loving sacrifice of life to the relationship of the regenerate to one another.” But (1) the idea of Christian brotherly love is very far from being a vague idea; (2) when Christians are exhorted so to love one another as to lay down their lives for one another, that is not a limitation of the commandment of love; (3) those who are not
τέκνα
Θεοῦ
, and are therefore
τέκνα
τοῦ
διαβόλου
, John cannot possibly call
ἀδελφοί
without any further statement; (4) the whole section is an explication of
ἀγαπῶμεν
ἀλλήλους
, ver. 11; but by
ἀλλήλους
cannot be understood the children of God and the children of the devil in their relation to one another; comp. besides, 1Jn_4:2-11.