1Jn_4:2. Instead of the Rec.
γινώσκετε
, found in K, several min. vss. and Fathers have
γινώσκεται
; in
à
*:
γινώσκομεν
(
à
1:
γινώσκετε
); the Rec. is to be regarded as genuine.
The reading in B:
ἐληλυθέναι
, instead of the Rec.
ἐληλυθότα
, is a correction.—1Jn_4:3. Instead of the Rec.
ὁμολογεῖ
Ἰησοῦν
Χριστὸν
ἐν
σαρκὶ
ἐληλυθότα
(K, etc., and G, though with the article
τόν
prefixed), A B, etc., have the simple
τὸν
Ἰησοῦν
(Lachm. Tisch.). This is probably the original reading (Brückner), and is confirmed by the preceding (contrary to Reiche, etc.).
à
reads:
Ἰησοῦν
κύριον
ἐν
σ
.
ἐληλυθότα
.
According to Socrates, vii. chap. 32,
ὃ
λύει
is found in old manuscripts instead of
ὁ
μὴ
ὀμολογεῖ
; the same reading in Iren. iii. 18: qui solvit Jesum Christum; similarly the Vulg. (Lucif.: destruit) and in Fulg.
Tertullian also prefers this reading, though in connection with the common one; Adv. Marc. v. 16: negantes Christum in carne venisse … hic antichristus est; the same connection in Tychonius and Augustine: qui solvit Jesum et negat in carne venisse. Semler’s view is a strange one, that
ὃ
λύει
has arisen oculorum vitio; the reading is probably to be explained by the polemic against the Gnostics (Grotius, Lücke, de Wette), in favour of which is the Scholion in Matthaei, p. 225:
προώδευσαν
γὰρ
αὐτοῦ
(
τοῦ
ἀντιχριστοῦ
)
αἱ
αἱρέσεις
,
ὧν
χαρακτεριστικὸν
τὸ
διὰ
ψευδοπροφητῶν
καὶ
πνευμάτων
λύειν
τὸν
Ἰησοῦν
ἐν
τῷ
μὴ
ὁμολογεῖν
αὐτὸν
ἐν
σαρκ
.
ἐληλυθέναι
.
The reading in
à
:
ὄτι
(
ὅ
τι
)
ἀκηκόαμεν
, instead of
ὃ
ἀκηκόατε
, is singular.—1Jn_4:6. In his small edition Lachm., after A, Vulg. etc., reads
ἐν
τούτῳ
instead of
ἐκ
τούτου
; in his large edition he has accepted the latter reading.—1Jn_4:7. To
ἀγαπῶν
is wrongly added in A:
τὸν
Θεόν
.—1Jn_4:8. Instead of
ἔγνω
,
à
* has
ἔγνωκεν
; in the original text of
à
the whole sentence:
ὁ
μὴ
ἀγ
.…
Θεόν
, is wanting.—1Jn_4:9.
à
has
ζῶμεν
for
ζήσωμεν
.—1Jn_4:10. To
ἡ
ἀγάπη
is added in
à
:
τοῦ
Θεοῦ
, plainly a correction. For
ἠγαπήσαμεν
, B has
ἠγαπήκαμεν
(Buttm.).
For
ἀπέστειλεν
,
à
has
ἀπέσταλκεν
.—1Jn_4:12. The order of words varies: the Rec. is
τετελειωμένη
ἐστὶν
ἐν
ἡμῖν
, following G, K, etc. (Tisch.); A, etc., Vulg. etc., have
ἐν
ἡμῖν
before
τετελειωμένη
(Lachm.); B and
à
:
ἐν
ἡμῖν
between
τετελ
. and
ἐστίν
(Buttm.).—1Jn_4:15. B reads
ὃς
ἐάν
instead of
ὃς
ἄν
, and
Ἰησοῦς
Χριστός
instead of the simple
Ἰησοῦς
.—1Jn_4:16. At the end of the verse B G K
à
, etc., several vss. etc., read
μένει
(bracketed by Lachm.); in A, etc., Vulg., several Fathers,
μένει
is wanting (Tisch.); according to the authorities it is to be regarded as gennine, being probably omitted to correspond with the end of the 15th verse (Reiche).—1Jn_4:17.
à
has after
μεθʼ
ἡμῶν
the further words:
ἐν
ἡμῖν
, and instead of
ἐσμέν
the future
ἐσόμεθα
.—1Jn_4:19. The Rec.
ἡμεῖς
ἀγαπῶμεν
αὐτόν
,
ὅτι
αὐτός
is found in G K, etc.; in A is found:
ἡμεῖς
οὖν
ἀγαπῶμεν
,
ὅτι
ὁ
Θεός
(Lachm.); in B
ἡμεῖς
ἀγαπῶμεν
,
ὅτι
αὐτός
(Tisch.);
à
has
ἡμ
.
ἀγ
τὸν
Θεόν
,
ὅτι
αὐτός
. The
αὐτός
after
ὅτι
is sufficiently attested by the authorities; the
αὐτόν
after
ἀγαπῶμεν
, on the other hand, appears to be a later addition, added for explanation of the thought. Reiche, however, regards it as genuine; Lücke thinks that if
ἀγαπῶμεν
is without an object,
ὁ
Θεός
is necessary; this, however, according to John’s usus loquendi, is not the case.—1Jn_4:20.
à
omits the
ὅτι
. In reference to the reading
ἑόρακεν
in Tisch. 7, see on chap. 1Jn_1:1.
Instead of the Rec. (Tisch.)
πῶς
,
à
, B, etc., Theb. etc., read
οὐ
(Lachm.). The interrogative is, however, more expressive than the negative.