1Jn_4:21. Alterum argumentum cur amare proximum (or, more correctly: fratrem) debeamus: quia Deus id praecepit (Grotius).
καί
] not = and yet (Paulus); for this verse does not contain an antithesis, but an expansion of the preceding thought.
ταύτην
τὴν
ἐντολὴν
κ
.
τ
.
λ
.] Lange interprets
ἐντολή
here by: “teaching;” and Grotius paraphrases
ὁ
ἀγαπῶν
τὸν
Θεόν
by: qui a Deo pro amante ipsius haberi vult; both false and unnecessary; for although brotherly love is the natural fruit and activity of love to God, yet at the same time the practice of it is the habitual task which he who loves God has to perform, as one appointed him by God. It is doubtful whether we are to understand by
αὐτοῦ
God (Baumgarten-Crusius, de Wette, Düsterdieck, etc.) or Christ; that in the latter case
ἐκείνου
must be read is unfounded; because
τὸν
Θεόν
follows, the second view seems to be the more correct; but as in the context there is no reference here at all to Christ, it might be safer to understand by
αὐτοῦ
God.
By
ἵνα
referring back to
ταύτην
, it is here, as frequently after verbs of wishing and commanding, not so much the purpose as the purport of the commandment (the realization of which is certainly the aim and object of the commandment) that is stated, which Braune here also incorrectly disputes.