1Pe_1:5. As the basis of the thought:
τετηρημένην
…
εἰς
ὑμᾶς
, the apostle subjoins to
ὑμᾶς
the additional
τοὺς
ἐν
δυνάμει
φρουρουμένους
…
εἰς
σωτηρίαν
, by which is expressed not the condition on which the readers might hope for the heavenly
κληρονομία
, but the reason why they possess expectations of it. The chief emphasis lies not on
ἐν
δυνάμει
Θεοῦ
(Schott), but on
φρουρουμένους
…
εἰς
σωτηρίαν
, inasmuch as the former expression serves only to define the
φρουρεῖσθαι
more precisely. Gerhard incorrectly makes the accusative depend on
ἀναγεννήσας
. The prep.
ἐν
(as distinguished from the following
διά
) points out the
δύναμις
Θεοῦ
as the causa efficiens (Gerhard), so that Luther’s: “out of God’s power” is in sense correct; the
φρουρεῖσθαι
is based on the
δύν
.
Θεοῦ
. Steinmeyer wrongly explains, referring to Gal_3:23, the
δύναμις
Θεοῦ
as the
φρουρά
within which the Christians as believers (
διὰ
πίστεως
equal to
πιστεύοντες
!) are kept, velut sub vetere T. lex carcerum instar exstitit, in quibus
οἱ
ὑπὸ
νόμον
ὄντες
custodiebantur. To assume an antithesis between the
δύν
.
Θεοῦ
and the law in explanation of this passage, is entirely unjustifiable. By
δύν
.
Θεοῦ
is not to be understood, with de Wette and Weiss (p. 189), the Holy Spirit; He is never in any passage of the N. T. (not even in Luk_1:35) designated by these words. The means by which the power of God effects the preservation is the
πίστις
,[55] the ultimate origin of which nevertheless is also the gracious will of God.
On
φρουρουμένους
, Vorstius rightly remarks: notatur talis custodia, quae praesidium habet adjunctum.[56] The word by which the apostle even here makes reference to the subsequent
ἘΝ
ΠΟΙΚΊΛΟΙς
ΠΕΙΡΑΣΜΟῖς
, 1Pe_1:6, has its nearer definition in the following
ΕἸς
ΣΩΤΗΡΊΑΝ
ἙΤΟΊΜΗΝ
ἈΠΟΚΑΛΥΦΘῆΝΑΙ
, which by Calvin (haec duo membra appositive lego, ut posterius sit prioris expositio, rem unam duobus modis exprimit), Steiger, and others is joined to
ἈΝΑΓΕΝΝΉΣΑς
as a co-ordinate adjunct to
ΕἸς
ΚΛΗΡΟΝΟΜΊΑΝ
. It is preferable to connect them with
ΦΡΟΥΡΟΥΜΈΝΟΥς
; the more so that
ΚΛΗΡΟΝΟΜΊΑ
, “with its predicates, so fully characterizes the object of hope, that
ΕἸς
ΣΩΤΗΡΊΑΝ
Κ
.
Τ
.
Λ
. would add nothing further” (Wiesinger). The introduction of
ὙΜᾶς
, too, is decidedly opposed to the former construction. There is nothing to support the connection with
ΠΊΣΤΕΩς
, in which
ΣΩΤΗΡΊΑ
would be regarded as the object of faith. According to the correct construction, the verbal conception is more nearly defined by the addition of the origin, means, and end, cf. 1Pe_1:2-3.[57] The word
ΣΩΤΗΡΊΑ
is here—as the conjoined
ἙΤΟΊΜΗ
ἈΠΟΚΑΛΥΦΘῆΝΑΙ
shows—a positive conception; namely: the salvation effected and completed by Christ, not simply a negative idea, “deliverance from
ἀπώλεια
” (Weiss, p. 79). It does not follow from the circumstance that
ΚΛΗΡΟΝΟΜΊΑ
and
ΣΩΤΗΡΊΑ
are synonymous terms, that the former is “only the negative side of the completed salvation.”
The verb
ἈΠΟΚΑΛΥΦΘῆΝΑΙ
is here, as elsewhere, used to denote the disclosure of what is already in existence (with God
ἘΝ
ΟὐΡΑΝΟῖς
, 1Pe_1:4), but as yet hidden.
ἝΤΟΙΜΟς
is here, like
ΜΈΛΛΩΝ
often, joined cum. inf. pass. (see Gal_3:23. On the use of the inf. aor. in this connection, see Winer, p. 311 f. [E. T. 419 f.]);
ΜΈΛΛΩΝ
nevertheless has a less strong force. The future salvation lies ready to be revealed, that is to say:
ἐν
καιρῷ
ἐσχάτῳ
, by which is denoted the time when the world’s history will be closed (not “the relatively last; Bengel: in comparatione temporum V. T.; but absolutely the last time
ἘΝ
ἈΠΟΚΑΛΎΨΕΙ
Ἰ
.
ΧΡ
., 1Pe_1:7.” Wiesinger[58]). When this time will be, the apostle does not say; but his whole manner of expression indicates that in hope it floated before his vision as one near at hand; cf. chap. 1Pe_4:7.
[55]
πίστις
implies the entire and full Christian faith; not simply confidence in God (Weiss), nor the mere “confident assurance of the salvation which is ready to be revealed” (Hofmann); these are single elements which it includes, but which do not exhaust the idea. According to Schott, the apostle has omitted the article, in order to emphasize the fact that he means “that faith which, as to its inmost nature, is not dependent on sight”(!).
[56] Aretius rightly observes: militare est vocabulum
φρουρά
: praesidium. Pii igitur, dum sunt in periculis, sciant totidem eis divinitus parata esse praesidia: millia millium custodiunt eos. Finis est salus.—Bengel also aptly says: haereditas servata est; haeredes custodiuntur, neque ilia his, neque hi deerunt illi.
[57] Schott justly calls attention to the relation of
φρουρουμένους
to
τετηρημένην
: “If the reserving of the inheritance for Christians is not to be fruitless, it must be accompanied by a … preserving of them on earth for that inheritance.” He states the difference between the two expressions thus: “As regards the inheritance, it is only necessary that its existence should not cease. Christians, on the other hand, must be guarded and preserved from influences endangering their state of salvation,”
[58] Schott unjustifiably supposes that the want of the article indicates that “the
σωτηρία
would take place at a time which, from this very fact, must be regarded as the last.”