1Pe_1:8. The longing of the believers is directed to the
ἀποκάλυψις
Ἰησ
.
Χριστοῦ
, He being the object of their love and joy. This thought is subjoined to what precedes in two relative clauses, in order that thereby the apostle may advert to the glory of the future salvation.
ὃν
οὐκ
εἰδότες
ἀγαπᾶτε
] “whom, although ye know Him not (that is, according to the flesh, or in His earthly personality), ye love.” The object of
εἰδότες
is easily supplied from
ὅν
, according to the usage in Greek. The reading
ἰδόντες
expresses substantially the same thought.
Since
ἀγάπη
, properly speaking, presupposes personal acquaintance, the clause
οὐκ
εἰδότες
is significantly added, in order to set forth prominently that the relation to Christ is an higher than any based on a knowledge after the flesh.
In the clause following—co-ordinate with this—the thought is carried further, the apostle’s glance being again directed to the future appearance of Christ.
εἰς
ὂν
ἄρτι
μὴ
ὁρῶντες
πιστεύοντες
δὲ
ἀγαλλιᾶσθε
] As regards the construction,
εἰς
ὅν
can hardly be taken with
ἀγαλλιᾶσθε
, the participles
ὁρῶντες
and
πιστεύοντες
thus standing absolutely (Fronmüller), but, as most interpreters are agreed, must be construed with
πιστεύοντες
. The more precise determination of the thought must depend on whether
ἀγαλλιᾶσθε
is, with de Wette, Brückner, Winer, Steinmeyer, Weiss, Schott, to be taken as referring to present, or, with Wiesinger and Hofmann, to future joy. In the first case,
ἀγαλλιᾶσθε
is joined in the closest manner with
πιστεύοντες
, and
ἄρτι
only with
μὴ
ὁρῶντες
(de Wette: “and in Him, though now seeing Him not, yet believing ye exult”); in the second,
εἰς
ὂν
…
πιστεύοντες
δέ
is to be taken as the condition of the
ἀγαλλιᾶσθε
, and
ἄρτι
to be joined with
πιστεύοντες
(Wiesinger: “on whom for the present believing,—although without seeing,—ye exult”). In support of the first view, it may be advanced, that thus
ἀγαλλιᾶσθε
corresponds more exactly to
ἀγαπᾶτε
, and that
μὴ
ὁρῶντες
forms a more natural antithesis to
ἀγαλλιᾶσθε
than to
πιστεύοντες
; for the second, that it is precisely one of the peculiarities characteristic of this epistle, that it sets forth the present condition of believers as one chiefly of suffering, which only at the
ἀποκάλυψις
of the Lord will be changed into one of joy; that the more precise definition:
χαρᾷ
ἀνεκλαλήτῳ
καὶ
δεδοξασμένῃ
, as also the subsequent
κομιζόμενοι
, have reference to the future; that the
ἄρτι
seems to involve the thought: “now ye see Him not, but then ye see Him, and shall rejoice in beholding Him;” and lastly, that the apostle, 1Pe_4:13, expressly ascribes the
ἀγαλλιᾶσθαι
to the future. On these grounds the second view is preferable to the first. The present
ἀγαλλιᾶσθε
need excite the less surprise, that the future joy is one not only surely pledged to the Christian, but which its certainty makes already present. It may, indeed, be supposed that
ἀγαλλιᾶσθε
must be conceived as in the same relation to time with
ἀγαπᾶτε
; yet, according to the sense, it is not the
ἀγαλλιᾶσθαι
, but the
πιστεύειν
, which forms the second characteristic of the Christian life annexed to
ἀγαπᾷν
. It is not, however, the case, that on account of the present
πιστεύοντες
,
ἀγαλλ
. also must be taken with a present signification (Schott), since love and faith are the present ground of the joy beginning indeed now, but perfected only in the future. The particle of time
ἄρτι
applies not only to
μὴ
ὁρῶντες
, but likewise to
πιστεύοντες
δέ
; the sense of
μὴ
ὁρῶντες
πιστεύοντες
δέ
is not this, that although they now do not see, yet still believe—the not seeing and the believing do not form an antithesis, they belong to each other; but this, that the Christians do not indeed see, but believe. On the distinction between
οὐκ
εἰδότες
and
μὴ
ὁρῶντες
, see Winer, p. 452 [E. T. 609].
χαρᾷ
ἀνεκλαλήτῳ
καὶ
δεδοξασμένῃ
] serves to intensify
ἀγαλλιᾶσθε
.
ἀνεκλάλητος
,
ἅπ
.
λεγ
., “unspeakable,” is either “what cannot be expressed in words” (thus
ἀλάλητος
, Rom_8:26), or “what cannot be exhausted by words.”[66]
ΔΕΔΟΞΑΣΜΈΝΗ
, according to Weiss, means: “the joy which already bears within it the glory, in which the future glory comes into play even in the Christian’s earthly life;” similarly Steinmeyer: “hominis fidelis laetitia jam exstat
ΔΕΔΟΞΑΣΜΈΝΗ
, quoniam
ΔΌΞΑΝ
ejus futuram praesentem habet ac sentit;” but on this interpretation relations are introduced which in and for itself the word does not possess.
ΔΕΔΟΞΑΣΜΈΝΟς
means simply “glorified;”
χαρὰ
δεδοξασμ
. is accordingly the joy which has attained unto perfected glory; but “the imperfect joy of the Christian here (Wiesinger, Hofmann), and not the joy of the world, which as of sense and transitory is a joy
ἘΝ
ἈΤΙΜΊᾼ
” (Fronmüller), is to be regarded as its antithesis; so that this expression also seems to show that
ἈΓΑΛΛΙᾶΣΘΕ
is to be understood of the future exultation.
[66] Steinmeyer gives an unjustifiable application to the word, by saying: “Meminerimus
τῶν
ποικίλων
πειρασμῶν
. Si quidem plurimae illae tentationes totidem laetitiae causas afferumt, sine dubio
ἡ
χαρά
eodem sensu
ἀνεκλάλητος
exstat, quo
πειρασμοί
nequeunt enumerari.”