1Pe_3:8. Exhortations of a general character follow, without regard to the various conditions of men, yet in connection with chap. 1Pe_2:11 ff. They deal with the relations of the Christians towards each other, and towards those who are inimically disposed to them.
τὸ
δὲ
τέλος
] here adverbially: “finally, lastly;” in the classics
τέλος
δέ
occurs frequently. Pott explains erroneously, by appeal to 1Ti_1:5 : pro
κατὰ
δὲ
τὸ
τέλος
summa cohortationum mearum jam eo redit (in like manner Erasmus, Grotius, Wolf, Steiger, etc.). Oecumenius marks the transition very well thus:
τὶ
χρὴ
ἰδιολογεῖσθαι
;
ἁπλῶς
πᾶσι
φημί
·
τοῦτο
γὰρ
τέλος
καὶ
πρὸς
τοῦτο
ὁ
σκόπος
ἐφορᾷ
τῆς
σωτηρίας
.
πάντες
] emphatically, in contrast to what preceded: slaves and masters, husbands and wives.
ἔστε
or some such word is usually supplied here; it is more correct, however, to consider the following adjectives, etc., as standing in a dependence similar to that of the participles formerly; only that the apostle has in his mind, instead of the particular
ὑποτάγητε
κ
.
τ
.
λ
. in 1Pe_2:13, the more general exhortation to obedience toward God.
ὁμόφρονες
] in the N. T.
ἅπ
.
λεγ
. (Theognis, 81,
ὁμόφρονα
θυμὸν
ἔχοντες
); frequently
τὸ
αὐτὸ
φρονεῖν
, Rom_12:16; Rom_15:5; 2Co_13:11; Php_2:2; similar expressions, 1Co_1:10; Eph_4:3; Php_3:16; Luther: “like-minded.”
συμπαθεῖς
] “sympathizing,” in N. T.
ἅπ
.
λεγ
.; the verb, Heb_4:15; Heb_10:34; for the explanation, comp. Rom_12:15. Oecumenius explains:
συμπάθεια
·
ὁ
πρὸς
τοὺς
κακῶς
πάσχοντας
ὡς
καὶ
ἐφʼ
ἑαυτοῖς
ἔλεος
; where, however, it is incorrect to limit the application to suffering only. Bengel:
ὁμόφρ
.: mente,
συμπαθεῖς
: affectu in rebus secundis et adversis.
φιλάδελφοι
] “brotherly,” Luther; also
ἅπ
.
λεγ
.; the substantive occurs in chap. 1Pe_1:22.
εὔσπλαγχνοι
] to be found, besides here, in Eph_4:32, “compassionate;” in classical Greek: qui robustis est visceribus, as in Hippocr. p. 89 C; and figuratively equal to
εὐκάρδιος
,
ἀνδρεῖος
; in the sense of compassionate it does not occur in the classics.
ταπεινόφρονες
]
ἅπ
.
λεγ
.; the
ταπεινοφροσύνη
(humility) as well before God (Act_20:19) as towards our neighbour (chap. 1Pe_5:5, Php_2:3, where it is joined with
σπλάγχνα
οἰκτιρμοῦ
); here, with the latter reference.
Calvin: humilitas praecipuum conservandae amicitiae vinculum. Hofmann justly questions whether “
ὑποτάσσομαι
, the leading idea of the series of exhortations which here comes to a close, is, as it were, echoed in
ταπεινόφρ
.” (Wiesinger). For a panegyric on humility, see Lorinus in loc. In the classics
ταπεινόφρων
means “mean-spirited and faint-hearted.” The word
φιλόφρονες
(spurious here) is explained by Gerhard: qui student facere ea quae alteri amica sunt et grata. The first three expressions show the loving relation in which Christians stand to each other; the last two (or three), the conduct of Christians towards all without distinction (Hofmann).