1Pe_4:14. In order to strengthen the exhortation:
μὴ
ξενίζεσθε
…
ἀλλὰ
χαίρετε
, Peter adds the assurance:
εἰ
ὀνειδίζεσθε
κ
.
τ
.
λ
.; cf. chap. 1Pe_3:14 and Mat_5:11.
Pott, without any reason, explains
εἰ
by
καίπερ
.
ἐν
ὀνόματι
Χριστοῦ
] The explanation: propter confessionem Christi (de Wette), is inaccurate, for
ὄνομα
is not: confessio; the meaning is the same as that in Mar_9:41 :
ἐν
ὀνόματι
,
ὅτι
Χριστοῦ
ἐστέ
, thus: “because ye bear the name of Christ, and therefore belong to Him.” Schott: “for the sake of your Christian name and Christian profession;” Steiger: “as servants of Christ.”
μακάριοι
] sc.
ἐστε
.
ὅτι
τὸ
τῆς
δόξης
[
καὶ
δυνάμεως
]
καὶ
τὸ
τοῦ
Θεοῦ
πνεῦμα
]
δόξα
: glory in its highest sense, heavenly, divine glory.[255] According to Greek usage,
τὸ
τῆς
δόξης
may be a circumlocution for
ἡ
δόξα
; see Matth. ausf. Gr. Gram. 2d ed. § 284; but this form of expression does not occur elsewhere in the N. T. (Winer, p. 104 [E. T. 135]); nor is it easy to understand why the apostle should not simply have written
ἡ
δόξα
. Accordingly, it is preferable to take
τό
with the subsequent
πνεῦμα
, and to assume an additional
πνεῦμα
(as is done by the greater number of commentators, de Wette, also Brückner, Wiesinger, Schott); the Spirit of Glory is, then, the same as that which is also the Spirit of God (
καὶ
τὸ
τοῦ
Θεοῦ
πν
. subjoined epexegetically). But in consideration of
ὀνειδίζεσθε
, He is styled the Spirit of
δόξα
, i.e. to whom
δόξα
belongs (Calvin: qui gloriam secum perpetuo conjunctam habet; cf. Eph_1:17), and who therefore also bestows it.
τὸ
τοῦ
Θεοῦ
is added in order to show that this Spirit of
δόξα
is none other than the Spirit of God Himself. It must be allowed that, on this interpretation, there is an inexactness of expression,
καί
being evidently out of place; cf. Plato, Rep. viii. 565:
περὶ
τὸ
ἐν
Ἀρκαδίᾳ
τὸ
τοῦ
Διὸς
ἱερόν
; cf. Winer, p. 125 [E. T. 165].
Hofmann proposes, therefore, to supply to
τό
not
πνεῦμα
, but
ὄνομα
, from what precedes. But if Peter had had this thought in his mind, he would certainly have given definite expression to it; and it is self-evident, too, that on him who is reproached
ἐν
ὀνόματι
Χριστοῦ
, as a bearer of it, that name rests.
ἐφʼ
ὑμᾶς
ἀναπαύεται
] after Isa_11:2, where the same expression is used of the
πνεῦμα
τ
.
Θεοῦ
(in like manner
ἐπαναπαύεσθαι
, Num_11:25; 2Ki_2:15, LXX.; of
εἰρήνη
, Luk_10:6). The accus.
ἐφʼ
ὑμᾶς
is to be explained as with
ἔμεινεν
, Joh_1:32; Wahl: demissus in vos requiescit in vobis; it points to the living operation of the Spirit on those upon whom He rests. The thought contained in these words gives the reason (
ὅτι
) of what has been said: not, however, the logical reason (Aretius: crux, quam bonus fert pro Christo, indicat, quod Spir. Dei in illo quiescat; similarly, too, Hofmann: “they should consider themselves happy, that they are reproached for bearing the name of Christ; every such reproach reminds them of what, by bearing it, they are”); but the actual reason, that is, inasmuch as this resting of the Spirit of
δόξα
, on those who are reproached
ἐν
ὀνόμ
.
Χριστοῦ
, is a sealing of their eternal
δόξα
. It is inappropriate to insert, with Calvin, a nihilominus, so that the sense would be: in spite of that reproach, the Spirit of God still dwells in you; the more so that the reproach of unbelievers was called forth by the very fact, that the life of the Christians was determined by the Spirit which rested upon them.
In the additional clause found in the Rec., and connected with what goes before:
κατὰ
μὲν
αὐτοὺς
βλασφημεῖται
,
κατὰ
δὲ
ὑμᾶς
δοξάζεται
, the subject can hardly be
πνεῦμα
Θεοῦ
taken from the explanatory clause immediately preceding, but is more probably
ὄνομα
Χριστοῦ
from the previous clause, and on which the principal stress is laid. Schott wrongly thinks that this addition interrupts the connection of thought; but Hofmann is equally in error in holding the opposite opinion, that it is of necessity demanded by the
γάρ
, 1Pe_4:15; for
γάρ
may be equally well applied to the idea that the Spirit of God rests on those who are reproached
ἐν
ὀνόματι
Χριστοῦ
, as to this, that the name of Christ is glorified
καθʼ
ὑμᾶς
. Since the rendering of
κατά
by “with” (as formerly in this comment.), or by “on the part of” (Hofmann), cannot be supported,[256] the meaning “with regard to” (de Wette) must be maintained. The interpretation will then be: “by their … your conduct” or “according to their … your opinion.”
[255] Bengel erroneously understands
δόξα
pro concrete, and that, ita ut sit appellatio Christi, adding: innuitur, Spiritum Christi eundem esse Spiritum Dei Patris.
[256] Although Hofmann appeals for this signification to chap. 1Pe_4:6, still, in interpreting that passage, he himself takes
κατά
in a sense other than it is supposed to have here.—Pott uses the circumlocution
κατὰ
τὴν
γνώμην
αὐτῶν
for
κατὰ
αὐτούς
; whilst he explains
κατὰ
δὲ
ὑμᾶς
by quod autem ad vos attinet, i.e. vestra autem agendi ratione, although
κατά
must have the same meaning in both clauses.