1Pe_4:15. With reference to the assumption contained in what precedes—whether expressed in the clause
εἰ
ὀνειδίζεσθε
…
ἀναπαύεται
, or in the doubtful adjunct
κατὰ
δὲ
ὑμᾶς
δοξάζεται
—the apostle by way of explanation adds the following warning:
μὴ
γάρ
τις
ὑμῶν
πασχέτω
ὡς
φονεὺς
κ
.
τ
.
λ
.] The particle
γάρ
does not here assign a reason, it gives an explanation: “that is to say,”[257] “that is, let none of you suffer as a murderer;”
Ὡς
ΦΟΝΕΎς
, i.e. because he is a murderer. The two special conceptions,
φονεύς
and
ΚΛΈΠΤΗς
, are followed by the more general
ΚΑΚΟΠΟΙΌς
, in order that every other kind of crime may be therein included. These three conceptions belong very closely to each other, for which reason
Ὡς
is not repeated. On the other hand, the fourth conception,
ἈΛΛΟΤΡΙΟΕΠΊΣΚΟΠΟς
, is, by the prefixed
Ὡς
, distinguished from the others as entirely independent. Etymologically, this word denotes one who assumes to himself an oversight of other people’s affairs with which he has nothing to do. The consciousness of a higher dignity could easily betray the Christian into such a presumption, which must make him all the more odious to strangers. Oecumenius takes the word as equivalent to
Ὁ
ΤᾺ
ἈΛΛΌΤΡΙΑ
ΠΕΡΙΕΡΓΑΖΌΜΕΝΟς
; Calvin, Beza, etc., to, alieni cupidus, appetens; Pott, to, “a disturber of the public peace.” But all these interpretations are not in harmony with the etymology of the word.
[257] Calvin: Particula causalis hic supervacua non est, quum velit Ap. causam reddere, cur tantum ad societatem passionum Christi hortatus sit fideles et simul per occasionem eos monere, ut juste et innoxie vivant, ne justas sibi poenas aruessant propria culpa.—Erasmus rightly remarks: non enim cruciatus martyrem facit, sed causa.