εἰ
δὲ
ὡς
Χριστιανὸς
(sc.
τὶς
πάσχει
)
μὴ
αἰσχυνέσθω
] The name
Χριστιανός
, besides here, is to be found only in Act_11:26, where its origin is mentioned (cf. Meyer in loc.), and Act_26:28.
ὡς
Χρ
., i.e. because of his being a Christian, synonymous with
ἐν
ὀνόματι
Χριστοῦ
, 1Pe_4:14. Calvin: non tam nomen quam causam respicit.
μὴ
αἰσχυνέσθω
: “let him not consider it a disgrace;” cf. Rom_1:16; 2Ti_1:8; 2Ti_1:12.
δοξαζέτω
δὲ
τὸν
Θεόν
] cf. Act_5:41. Bengel: Poterat Petr., antitheti vi, dicere: honori sibi ducat, sed honorem Deo resignandum esse docet.
ἐν
τῷ
ὀνόματι
τούτῳ
] goes back to
πάσχειν
ὡς
Χριστιανός
; de Wette regards it as synonymous with the reading:
ἐν
τῷ
μέρει
τούτῳ
, 2Co_3:10; 2Co_9:3 : “in this matter,” “in this respect;”[258]
ὄνομα
can, however, be retained in its strict sense (Wiesinger), in which case it will mean the name
Χριστιανός
;
ἐν
will then designate this name as the reason of the
δοξάζειν
(see Winer, p. 362 [E. T. 484]). Hofmann, who gives the preference to the reading
ἐν
τῷ
μέρει
τούτῳ
, “in this respect,” refers the word to what follows, thus attributing to
δοξαζέτω
an application different from that of
μὴ
αἰσχυνέσθω
. When, then, he states that the cause for praise arises from this circumstance, that the Christian’s sufferings are appointed by God, he is introducing a thought in no way alluded to, and still less expressed, by the apostle.
[258] Schott interprets
μέρος
artificially as, “that piece of life apportioned to Christians, which consists in suffering.”