1Pe_4:17. The apostle’s exhortation:
μὴ
αἰσχυνέσθω
,
δοξαζέτω
δέ
, is based on a reference to the judgment which threatens the unbelieving. The connection of thought is the same here as in 1Pe_4:4-5.
Calvin differently: Nam haec necessitas totam Dei ecclesiam manet, ut
Dei manu castigetur: tanto igitur aequiori animo ferendae sunt pro Christo persequutiones. But in this, as in the following verse, the chief stress is laid not so much on the first as on the second half. It is purely arbitrary for Pott to assert that
ὅτι
is superfluous.
ὅτι
ὁ
καιρὸς
τοῦ
ἄρξασθαι
τὸ
κρίμα
] Luther’s translation: “it is time,” is inexact. The article before
καιρός
must not be overlooked; thus: “for it is the time of the beginning of the judgment, that is, in which the judgment is beginning;”
ἐστί
is to be supplied; the genitive is directly dependent on
ὁ
καιρός
(cf. Luk_1:57), and not “on
καιρός
taken out of the subject,
ὁ
καιρός
” (Hofmann). By
κρίμα
is to be understood the definite judgment (
τό
), that is, the final judgment, which Peter, however, here thinks of, not in its last decisive act, but in its gradual development. It begins with the Christians (Mat_24:9 ff.) in the refining fire of affliction, 1Pe_4:12, and is completed in the sentence of condemnation pronounced on the unbelieving world at the advent of Christ. In opposition to the apostle’s manner of expressing himself, Hofmann maintains that reference is here made only to the judgment of the unbelieving world, the beginning of which Peter recognised in the fact that God permitted it to persecute the Christians, to do unto them that which makes itself ripe for judgment(!).
ἀπὸ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
Θεοῦ
]
ἀπό
is here pregnant: the judgment takes place first in the
οἶκ
.
τοῦ
Θεοῦ
: thence it proceeds further on; with the construction
ἄρχεσθαι
ἀπό
, cf. Act_1:22; Act_8:35; Act_10:37.[259]
οἶκος
τοῦ
Θεοῦ
is the church of believers; 1Ti_3:15 (chap. 1Pe_2:5,
οἶκος
πνευματικός
).
εἰ
δὲ
πρῶτον
ἀφʼ
ἡμῶν
] By these words the apostle passes over to the chief thought of the verse. Either
τὸ
κρίμα
ἄρχεται
may be supplied, and
πρῶτον
regarded as a pleonasm intensifying the idea
ἄρχεται
; or it may be assumed, with de Wette, that the expression arose from a mingling of the two thoughts,
εἰ
δὲ
ἀφʼ
ἡμῶν
τὸ
κρίμα
ἄρχεται
and
εἰ
δὲ
πρῶτον
ἡμεῖς
κρινόμεθα
. The first is more probable;
πρῶτον
presented itself to the apostle, because he wished to lay stress on the fact that the Christians had to suffer only the beginning of the judgment, not its close.[260]
ἈΦʼ
ἩΜῶΝ
corresponds with the preceding
ΟἾΚ
.
Τ
.
ΘΕΟῦ
. The sense is: If God does not exempt us, the members of His house (His family), from judgment, but permits it to take its beginning at us, how should the unbelievers be exempted? (cf. Luk_23:31).
ΤΊ
ΤῸ
ΤΈΛΟς
ΤῶΝ
Κ
.
Τ
.
Λ
.] sc.
ἔσται
.
τὸ
τέλος
, not: “the reward,” but: the final term, the end, to which the
ἀπειθοῦντες
τῷ
εὐαγγ
. (i.e. those who in hostility oppose the gospel of God) are going. Schott explains
τὸ
τέλος
(antithetically to
ΠΡῶΤΟΝ
) as the final judgment itself, and the genitive
ΤῶΝ
ἈΠΕΙΘΟΎΝΤΩΝ
as a concise, nearer definition (“the part of the judgment which falls to the lot of the unbelievers”). But as little as
ΠΡῶΤΟΝ
means initiatory judgment, so little does
ΤῸ
ΤΈΛΟς
final judgment.
On the interrogative form of the clause, Gerhard rightly remarks: exaggeratio est in interrogatione; cf. Luk_23:31. The echo[261] in this verse of passages of the Old Testament, like Jer_25:29; Jer_49:12, Eze_9:6, can the less fail to be recognised, that the words which follow are borrowed from the Old Testament.
[259] Schott thinks that Peter really intended to write: “for the time is come, that the judgment of the world must begin, but its beginning must be at the house of God.” But why then did Peter not write as he intended? Schott introduces an idea into the second clause, which Peter has in no way expressed.
[260] Schott’s interpretation, that
πρῶτον
should be taken as a substantive (equal to “a first”), and that a general verb, expressive of what takes place, should be supplied out of
ἄρξασθαι
(
ἀπό
being at the same time zeugmatically repeated), contradicts itself by its artificialness.
[261] Calvin: Hane sententiam ex trita et perpetua Scripturae doctrina sumpsit Petrus; idque mihi probabilius est. uam quod alii putant, certum aliquem locum notari.