1Th_1:2.
Εὐχαριστοῦμεν
] The plural, which Koppe, Pelt, Koch, Jowett, and others refer to Paul only, is most naturally to be understood of Paul, Silvanus, and Timotheus, on account of 1Th_1:1 compared with 1Th_2:18, where the apostle, to obviate a mistaken conception of the plural, expressly distinguishes himself from his apostolic helpers.
τῷ
Θεῷ
] Thanks is rendered to God, because Paul in his piety recognises only His appointment as the first cause of the good which he has to celebrate.
πάντοτε
] even if
ὑμῶν
after
μνείαν
(see critical note) is omitted, belongs to
εὐχαριστοῦμεν
, not to
μνείαν
ποιούμ
., as the expression:
μνείαν
ποιεῖσθαι
περὶ
τινός
, instead of
τινός
, is un-Pauline. It is not to be weakened (with Koppe) in the sense of
πολλάκις
, certainly also not (with Zanchius and Pelt) to be limited to the feelings of the apostle, that the
εὐχαριστεῖν
took place “non actu sed affectu” (comp. already Nicholas de Lyra: semper in habitu, etsi non semper in actu), but to be understood absolutely always; certainly, according to the nature of the case, hyperbolically. Moreover, not without emphasis does Paul say:
περὶ
πάντων
ὑμῶν
, in order emphatically to declare that his thanksgiving to God referred to all the members of the Thessalonian church without exception.
μνείαν
ὑμῶν
ποιούμ
.
ἐπὶ
τῶν
προσευχῶν
ἡμῶν
] These words are conjoined, and to be separated from the preceding by a comma. The clause is no limitation of
εὐχαριστοῦμεν
πάντοτε
: when, or as often as we make mention of you (Flatt, Baumgarten-Crusius, Bisping; on
ἐπί
, see Meyer on Rom_1:10); but the statement of the manner of
εὐχαρ
.: whilst we, etc. Only by the addition of this participial clause is the statement of his thanks and prayer for the Thessalonians completed.