1Th_1:3. As the apostle has first stated the personal object of his thanksgiving, so now follows a further statement of its material object. 1Th_1:3 is therefore a parallel clause to
μνείαν
…
ἡμῶν
(1Th_1:2), in which
μνημονεύοντες
corresponds to
μνείαν
ποιούμενοι
,
ὑμῶν
τοῦ
ἔργου
…
Χριστοῦ
to
ὑμῶν
after
μνείαν
, and lastly,
ἔμπροσθεν
…
ἡμῶν
to
ἐπὶ
τῶν
προσευχῶν
ἡμῶν
. Schott, Koch, and Auberlen (in Lange’s Bibelwerk, Th. X., Bielef. 1864) incorrectly understand 1Th_1:3 as causal; the statement of the cause follows in 1Th_1:4.
ἀδιαλείπτως
] unceasingly does not belong to the preceding
μνείαν
ποιούμενοι
(Luther, Bullinger, Balduin, Er. Schmid, Harduin, Benson, Moldenhauer, Koch, Bloomfield, Alford, Ewald, Hofmann, Auberlen), for, as an addition inserted afterwards, it would drag, but to
μνημονεύοντες
(Calvin and others), so that it begins the new clause with emphasis.
μνημονεύειν
is not intransitive: to be mindful of (Er. Schmid: memoria repetentes; Fromond: memores non tam in orationibus sed ubique; Auberlen), but transitive, referring to the making mention of them in prayer.
ὑμῶν
] is, by Oecumenius, Erasmus (undecidedly), Vatablus, Calvin, Zwingli, Musculus, Hemming, Bullinger, Hunnius, Balduin, regarded as the object of
μνημονεύοντες
standing alone, whilst
ἕνεκα
is to be supplied before the genitives
τοῦ
ἔργου
τῆς
πίστ
.
κ
.
τ
.
λ
. But this union is artificial, and the supposed ellipsis without grammatical justification. It would be better to regard
τοῦ
ἔργου
κ
.
τ
.
λ
. as a development of
ὑμῶν
in apposition; but neither is this in itself nor in relation to 1Th_1:2 to be commended. Accordingly,
ὑμῶν
is to be joined to the following substantives, so that its force extends to all the three following points. What Paul approvingly mentions in his prayers are the three Christian cardinal virtues, faith, love, and hope, in which his readers were distinguished, see 1Th_5:8; Col_1:4-5; 1Co_13:13. But Paul does not praise them simply in and for themselves, but a peculiar quality of each—each according to a special potency. First their
πίστις
, and that their
ἔργον
τῆς
πίστεως
.
Πίστις
is faith subjectively. That
τὸ
ἔργον
τῆς
πίστεως
is not to be understood periphrastically for
τῆς
πίστεως
[32] (Koppe), nor does it correspond with the pleonastic use of the Hebrew
ãÌÈáÈø
, is evident, as (1) such a use of the Greek
ἔργον
is not demonstrable (see Winer’s Grammar, p. 541 [E. T. 768]); and (2)
ἜΡΓΟΝ
Τῆς
ΠΊΣΤΕΩς
must be similarly understood as the two following double expressions, but in them the additions
ΚΌΠΟΥ
and
ὙΠΟΜΟΝῆς
are by no means devoid of import. Also Kypke’s explanation, according to which
ἜΡΓΟΝ
ΠΊΣΤΕΩς
denotes veritas fidei, is to be rejected, as this meaning proceeds from the contrast of
ἔργον
and
λόγος
, of which there is no trace in the passage. Not less erroneous is it, with Calvin, Wolf, and others, to take
ἔργον
τῆς
πίστεως
absolutely as faith wrought, i.e. wrought by the Holy Ghost or by God. An addition for this purpose would be requisite; besides, in the parallel expressions (1Th_1:3) it is the self-activity of the readers that is spoken of. In a spiritless manner Flatt and others render
ἔργον
as an adjective: your active faith. Similarly, but with a more correct appreciation of the substantive, Estius, Grotius, Schott, Koch, Bloomfield, and others: operis, quod ex fide proficiscitur; according to which, however, the words would naturally be replaced by
ΠΊΣΤΙς
ἘΝΕΡΓΟΥΜΈΝΗ
(Gal_5:6). So also de Wette: your moral working proceeding from faith. Hardly correct, as—(1)
ΤῸ
ἜΡΓΟΝ
can only denote work, not working. (2) The moral working proceeding from faith, according to Paul, is love, so that there would here be a tautology with what follows. Clericus refers
τὸ
ἔργον
τῆς
πίστεως
to the acceptance of the gospel (Opus … erat, ethnicismo abdicato mutatoque prorsus vivendi instituto, christianam religionem profiteri atque ad ejusdem normam vitam in posterum instituere; quae non poterant fieri nisi a credentibus, Jesum vere a Deo missum atque ab eo mandata accepisse apostolos, ideoque veram esse universam evangelii doctrinam); so also Macknight, according to whom the acceptance of the gospel is called an
ἜΡΓΟΝ
on account of the victory over the prejudices in which the Thessalonians were nourished, and on account of the dangers to which they were exposed by their acceptance of Christianity. But this reason is remote from the context. Chrysostom (
ΤΊ
ἘΣΤΙ
ΤΟῦ
ἜΡΓΟΥ
Τῆς
ΠΊΣΤΕΩς
;
ὍΤΙ
ΟὐΔῈΝ
ὙΜῶΝ
ΠΑΡΈΚΛΙΝΕ
ΤῊΝ
ἜΝΣΤΑΣΙΝ
·
ΤΟῦΤΟ
ΓᾺΡ
ἜΡΓΟΝ
ΠΊΣΤΕΩς
.
ΕἸ
ΠΙΣΤΕΎΕΙς
,
ΠΆΝΤΑ
ΠΆΣΧΕ
·
ΕἸ
ΔῈ
ΜῊ
ΠΆΣΧΕΙς
,
Οὐ
ΠΙΣΤΕΎΕΙς
), Theodoret, Oecumenius, Theophylact, Calovius, Bisping, and others understand the words of the verification of faith by stedfastness under persecution. This meaning underlying the words appears to come nearest to the correct sense.
ὑμῶν
τοῦ
ἔργου
τῆς
πίστεως
denotes your work of faith; but as
ἜΡΓΟΥ
has the emphasis (not
ΠΊΣΤΕΩς
, as Hofmann thinks), it is accordingly best explained: the work which is peculiar to your faith—by which it is characterized, inasmuch as your faith is something begun with energy, and held fast with resoluteness, in spite of all obstacles and oppositions. This meaning strikingly suits the circumstances of the Epistle.
ΚΑῚ
ΤΟῦ
ΚΌΠΟΥ
Τῆς
ἈΓΆΠΗς
] the second point of the apostle’s thanksgiving.
Ἀγάπη
is not love to God, or to God and our neighbour (Nicol. Lyr.), also not to Christ, as if
τοῦ
κυρίου
ἡμ
.
Ἰ
.
Χ
. belonged to
ἄγαπης
(Cornelius a Lapide), still less love to the apostle and his companions (Natal. Alexander: labores charitatis vestrae, quibus nos ex Judaeorum seditione et insidiis eripuistis, quum apud vos evangelium praedicaremus; Estius, Benson), but love to fellow-Christians (comp. Col_1:4).
Κόπος
τῆς
ἀγάπης
denotes the active labour of love, which shuns no toil or sacrifice, in order to minister to the wants of our neighbours: not a forbearing love which bears with the faults and weaknesses of others (Theodoret); nor is the genitive the genitive of origin, the work which proceeds from love (so Clericus, Schott, de Wette, Koch, Bloomfield, and most critics); but the genitive of possession, the work which is peculiar to love, by which it is characterized. According to de Wette,
ΚΌΠΟς
Τῆς
ἈΓΆΠΗς
might refer also to the labour of rulers and teachers (1Th_5:12). Contrary to the context, as 1Th_1:3 contains only the further exposition of 1Th_1:2; but according to 1Th_1:2, the apostle’s thanksgiving extends to all the members of the church (
περὶ
πάντων
ὑμῶν
), not merely to individuals among them.
The third point of the apostle’s thanksgiving is the
ἘΛΠΊς
of his readers, and this also not in and for itself, but in its property of
ὙΠΟΜΟΝΉ
.
ὙΠΟΜΟΝΉ
is not the patient waiting which precedes fulfilment (Vatablus), but the constancy which suffers not itself to be overcome by obstacles and oppositions (Chrysostom, Oecumenius, Theophylact). The genitive here also is not the genitive of origin (Clericus, Schott, de Wette, Koch, Bloomfield), but of possession: your endurance of hope; that endurance which belongs to your hope, by which hope is characterized.
ἐλπίς
is here as usual subjective: hoping (otherwise, Col_1:5).
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰ
.
Χ
.] does not refer to all the three above-mentioned virtues, “in order to show that they are one and all derived from Christ, and instilled into man by the Holy Spirit” (Olshausen), or are directed to Christ as their object (Cornelius a Lapide, Hofmann), but is the object only of
ἐλπίδος
. The hope refers to Christ, that is, to His advent, because the judgment and retribution will then take place, and the divine kingdom completed in all its glory will commence.
ἔμπροσθεν
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
πατρὸς
ἡμῶν
] belongs not to
εἰδότες
(1Th_1:4), which Musculus thinks possible, and as little to
τοῦ
κυρίου
ἡμ
.
Ἰ
.
Χ
.; for—(1) the article
τοῦ
before
ἔμπροσθεν
must then have been omitted, and (2) an entire abnormal representation of Christ would occur; also not to
τῆς
ὑπομονῆς
τῆς
ἐλπίδος
, or to all the three ideas, to indicate thereby these three virtues as existing before the eyes and according to the judgment of God, and thus as true and genuine (Theodoret, Oecumenius, Aretius, Fromond, Cornelius a Lapide, Baumgarten-Crusius, Auberlen), for in this case the repetition of the article would be expected, and besides,
ἐνώπιον
τοῦ
Θεοῦ
and similar expressions have, in the above sense, always an adjective or corresponding clause; but it belongs—which only is grammatically correct—to
μνημονεύοντες
, so that
μνημονεύοντες
ἔμπροσθεν
κ
.
τ
.
λ
. corresponds to
μνείαν
ποιεῖσθαι
ἐπὶ
τῶν
προσευχῶν
(1Th_1:2).
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
πατρὸς
ἡμῶν
] may mean Him, who is our God and our Father; or Him, who is God, and likewise our Father.
[32] So in essentials Hofmann, who considers
τῆς
πίστεως
as an epexegetical genitive, and converts the double expression into the unimportant saying: “Their doing or conduct consists in this, that they believed.”