1Th_1:6 contains the other side of the proof for the
ἐκλογή
of the Thessalonians, namely, their receptivity for the preaching of the gospel demonstrated by facts. 1Th_1:6 may either be separated by a point from the preceding (then the proof of 1Th_1:6, in relation to 1Th_1:4, lies only in thought, without being actually expressed), or it may be made to depend on
ὅτι
in 1Th_1:5 (provided this be translated by for, as it ought). In this latter case
καθὼς
οἴδατε
…
διʼ
ὑμᾶς
, 1Th_1:5, is a parenthesis. This latter view is to be preferred, because 1Th_1:5-6 appear more evidently to be internally connected, and, accordingly, the twofold division of the argument, adduced for the
ἐκλογή
of the readers, is more clearly brought forward.
μιμηταί
] See 1Co_4:16; 1Co_11:1; Php_3:17; Eph_5:1; Gal_4:12.
ἐγενήθητε
denotes here also the having become as a having been made, i.e. effected by the agency of God.
καὶ
τοῦ
κυρίου
is for the sake of climax. Erroneously Bullinger: Veluti correctione subjecta addit: et domini. Eatenus enim apostolorum imitatores esse debemus, quatenus illi Christi imitatores sunt.
The Thessalonians became imitators of the apostle and of Christ, not in
δύναμις
, in
πνεῦμα
ἅγιον
, and in
πληροφορία
, as Koppe thinks; but because they received the evangelical preaching (
τὸν
λόγον
, comp. Gal_6:6, equivalent to
κήρυγμα
), allowed it an entrance among them, in much affliction, with joy of the Holy Ghost, i.e. not merely that they received the
λόγος
(here the tertium comparationis would be wanting), but that they received it
ἐν
θλίψει
πολλῇ
μετὰ
χαρᾶς
πνεύμ
.
ἁγίου
.
δεξάμενοι
τὸν
λόγον
] The reception of the gospel corresponds to its announcement brought to the readers (1Th_1:5), whilst
μίμησις
is explained by
ἐν
θλίψει
…
ἁγίου
. The chief emphasis is on the concluding words:
μετὰ
χαρᾶς
πνεύματος
ἁγίου
, containing in themselves the proper tertium comparationis between Christ and the apostle on the one hand, and the Thessalonians on the other; but
ἐν
θλίψει
πολλῇ
is placed first to strengthen it, and for the sake of contrast, inasmuch as
δέχεσθαι
τὸν
λόγον
μετὰ
χαρᾶς
πν
.
ἁγ
. is something high and sublime, but it is something far higher and more sublime when this joy is neither disturbed nor weakened by the trials and sufferings which have been brought upon believers on account of their faith in Christ.
ἐν
θλίψει
πολλῇ
] Erroneously Clericus: Subintelligendum
ὄντα
, quum acceperitis verbum, quod erat in afflictione multa, h. e. cujus praecones graviter affligebantur. The
θλίψις
of the Thessalonians had already begun during the presence of the apostle among them (Act_17:6 ff.), but after his expulsion it had greatly increased (1Th_2:14, 1Th_3:2-3; 1Th_3:5). The apostle has in view both the commencement and the continuance of the persecution (comp. 1Th_1:7, and the adjective
πολλῇ
attached to
θλίψει
), against which
δεξάμενοι
is no objection, as the two points of time are united as the spring-time of the Christian church.
χαρὰ
πνεύματος
ἁγίου
] is not joy in the Holy Ghost, but a joy or joyfulness which proceeds from the Holy Ghost, is produced by Him (comp. Rom_14:17; Gal_5:22; Act_5:41). In reality, it is not to be distinguished from
χαίρειν
ἐν
κυρίῳ
(see Meyer on Php_3:1).