1Th_2:13. Paul in 1Th_2:13 passes from the earnest and self-sacrificing publication of the gospel to the earnest and self-sacrificing reception of the gospel. Erroneously Baumgarten-Crusius: Paul, having taught in what manner he has been among the Thessalonians, shows in 1Th_2:13-16 what he has given to them, namely, a divine thing.
Καὶ
διὰ
τοῦτο
] And even in this account.
Καί
, being placed first, connects the more closely what follows with what precedes. Comp. 2Th_2:11.
διὰ
τοῦτο
] not: “quoniam tam felici successu apud vos evangelium praedicavimus” (Pelt, Bloomfield); for (1) from 1Th_2:1 and onwards the subject spoken of is not the success or effect, but only the character of the apostle’s preaching; (2) the intolerable tautology would arise, as we have preached to you the gospel with such happy success, so we thank God for the happy success of our ministry; (3) lastly, if Paul wished to indicate a reference of 1Th_2:13 to the whole preceding description, he would perhaps have written
διὰ
ταῦτα
, though certainly
διὰ
τοῦτο
might be justified, as 1Th_2:1-12 may be taken together as one idea. According to Schott,
διὰ
τοῦτο
refers back to
εἰς
τὸ
περιπατεῖν
: “Quum haec opera in animis vestris ad vitam divina invitatione dignam impellendis minime frustra fuerit collocata, quam vos ejusmodi vitam exhibueritis, ego vicissim cum sociis deo gratias ago assiduas,
ὅτι
ff.” But still a tautology remains, which Schott himself appears to have felt, since he takes
καὶ
ἡμεῖς
in sharp contrast to
ὑμᾶς
, 1Th_2:12; besides, the ground of this explanation gives way, inasmuch as
εἰς
τὸ
περιπατεῖν
can only denote the object, but in no way the result of the exhortations. Also de Wette refers
διὰ
τοῦτο
to
εἰς
τὸ
περιπατεῖν
, but explains it thus: Therefore, because it was so important an object for us (so already Flatt, but who unites what is incapable of being united) to exhort you to a worthy walk. But there is in the preceding no mention of the importance of the object of the apostle’s exhortations. Accordingly there remains for
διὰ
τοῦτο
only two connections of thought possible, namely, either to refer to the earnestness and zeal described in 1Th_2:11-12, with which the exhortations of the apostle were enforced. Then the thought would be: because we have so much applied ourselves to exhort you to walk worthy (Flatt), so we thank God for the blessed result of our endeavours. Or
διὰ
τοῦτο
may be referred to the concluding words of 1Th_2:12 :
τοῦ
καλοῦντος
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
ἑαυτοῦ
βασιλείαν
καὶ
δόξαν
, so that the meaning is: Because God calls you to such a glorious goal, so we thank God continually that you have understood this call of God which has come to you, and that you have obeyed it. Evidently this last reference, which is found in Zanchius, Balduin, and Olshausen, is to be preferred as the nearest and simplest. So recently also Alford and Auberlen.
καὶ
ἡμεῖς
] to be taken together, we also. For not only Paul and his companions, but every true Christian who hears[37] of the conduct of the Thessalonians, must be induced to thankfulness to God. Comp. Eph_1:15. Hardly correctly, Zanchius, whom Balduin follows, places
καί
in contrast to the Thessalonians: non solum vos propter hanc vocationem debetis agere gratias, sed etiam nos. Erroneously also de Wette;
καί
belongs to the whole clause: therefore also, which would require
διὰ
καὶ
τοῦτο
.
εὐχαριστοῦμεν
τῷ
Θεῷ
] For although the spontaneous conduct of the readers is here spoken of, yet thanks is due to God, who has ordained this spontaneous conduct.
ὅτι
παραλαβόντες
λόγον
κ
.
τ
.
λ
.] The object of
εὐχαριστοῦμεν
, because that when ye received, etc.
παραλαμβάνειν
] which Baumgarten-Crusius erroneously considers as equivalent to
δέχεσθαι
, indicates the objective reception—the obtaining (comp. Col_2:6; Gal_1:9);
δέχεσθαι
, on the other hand, is the subjective reception—the acceptance (comp. 1Th_1:6; 2Co_8:17).
ἀκοή
] is used in a passive sense, that which is heard, i.e. the preaching, the message (comp. Rom_10:16; Gal_3:2; Joh_12:38). Arbitrarily Pelt; it is that to which one at once shows obedience.
παρʼ
ἡμῶν
is to be closely connected with
ἀκοῆς
(Estius, Aretius, Beza, Calixtus, Koppe, Pelt, Schott, Olshausen, Alford, Hofmann, and others), and to the whole idea
λόγον
ἀκοῆς
παρʼ
ἡμῶν
is added the more definite characteristic
τοῦ
Θεοῦ
. Thus: the word of God which ye have heard of us, the word of God preached by us. We must not, with Musculus, Piscator, Er. Schmid, Turretin, Fritzsche (on 2 Cor. diss. I. p. 3), de Wette, Koch, and Auberlen, unite
παρʼ
ἡμῶν
with
παραλαβόντες
; for against this is not only the order of the words, as we would expect
παραλαβόντες
παρʼ
ἡμῶν
λόγον
ἀκοῆς
τοῦ
Θεοῦ
, whereas in the passage there exists no reason for the separation of the natural connection; but also chiefly the addition of
ἀκοῆς
would be strange, as along with
παραλαβόντες
παρʼ
ἡμῶν
it would be superfluous. It is otherwise with our interpretation, in which an important contrast exists, Paul contrasting himself as the mere publisher to the proper author of the gospel; and in which also the construction is unobjectionable (against de Wette), as
ἀκούειν
παρά
τινος
(see Joh_1:41) is used, substantives and adjectives often retaining the construction of verbs from which they are derived. See Kühner, II. pp. 217, 245.
τοῦ
Θεοῦ
] not the objective genitive, the word preached by us which treats of God, i.e. of His purposes of salvation (Erasmus, Vatablus, Musculus, Hunnius, Balduin, Er. Schmid, Grotius), against which the following
οὐ
λόγον
ἀνθρώπων
…
ἀλλὰ
λόγον
Θεοῦ
is decisive; but the word which proceeds from God, whose author is God Himself.
ἐδέξασθε
] ye have received it, sc. the word of God preached.
οὐ
λόγον
κ
.
τ
.
λ
.] not as the word of man. The addition of a
ὡς
(
οὐχ
ὡς
λόγον
ἀνθρ
.
ἀλλὰ
…
ὡς
λόγον
Θεοῦ
), dispensable in itself (see Kühner, II. p. 226), is here the rather left out, because the apostle would not only express what the preaching of the word was in the estimation of the Thessalonians, but likewise what it was in point of fact, on which account the parenthesis
καθώς
ἐστιν
ἀληθῶς
, according as it is in truth, is emphatically added.
The Thessalonians received
λόγος
Θεοῦ
as the word of God, seeing they believed it, and were zealous for it.
ὅς
] is not to be referred to
Θεοῦ
(Cornelius a Lapide, Bengel, Koppe, Flatt, Auberlen, and others), but to
λόγον
Θεοῦ
(Syr. Ambrose, Erasmus, Estius, Balduin, Aretius, Wolf, Turretin, Benson, Fritzsche, de Wette, Baumgarten-Crusius, Koch, Hofmann); for (1) in what immediately precedes, the subject is not
Θεός
, but
λόγος
Θεοῦ
. (2) Paul uses always the active
ἐνεργεῖν
of God (comp. 1Co_12:6; Gal_2:8; Gal_3:5; Eph_1:11; Php_2:13), and of things the middle
ἐνεργεῖσθαι
(comp. Gal_5:6; Eph_3:20; Col_1:29).
ἐνεργεῖται
is middle (which is active), not passive (which is made active), as Estius, Hammond, Schulthess, Schott, Bloomfield, and others think.
ἐν
ὑμῖν
τοῖς
πιστεύουσιν
] does not mean: “ex quo tempore religionem suscepistis” (Koppe); for then
ἐν
ὑμῖν
πιστεύσασιν
would have to be put. Also not: “quum susceperitis” (Pelt), or “propterea quod fidem habetis” (Schott), because or in so far as, ye believe and continue believing (Olsh. Koch); for if it were a causal statement, the participle
πιστεύουσιν
without the addition of the article would be put.
τοῖς
πιστεύουσιν
rather serves only for the more precise definition of
ὑμῖν
, thus indicating that
πιστεύειν
belongs to the Thessalonians.
[37] So specially Alford: We as well as
πάντες
οἱ
πιστεύοντες
ἐν
τῇ
Μακεδονίᾳ
καὶ
ἐν
τῇ
Ἀχαΐᾳ
, 1Th_1:7.