1Th_3:5.
Διὰ
τοῦτο
] on this account, i.e. on account of the actual commencement of trouble. But, incorrectly, Fromond.: ne tribulationibus meis turbaremini.
The
καί
in
κἀγώ
does not belong to the whole sentence: “therefore also, no longer forbearing, I sent” (de Wette, Koch, Bisping), for then
διὰ
καὶ
τοῦτο
would have been written (the passages adduced by de Wette to the contrary do not prove what is designed); rather
καί
impressively gives prominence to the person of the
ἐγώ
: therefore I also. Thus a relation must be contained in it to other persons. Schott, whom Olshausen follows, supposes these others the Thessalonians, finding the thought expressed: “as ye, in consequence of the troubles which befell me, were anxious for me, so I also could no longer bear to be without information concerning you.” But, according to the connection (
καὶ
ἐγένετο
καὶ
οἴδατε
, 1Th_3:4), a relation must be contained in
κἀγώ
to others, of whom, as of Paul, a
μηκέτι
στέγειν
in respect of the Thessalonians is asserted.[47] These others are the Christian circle with the apostle in Athens (Act_17:34), including Timotheus sent from it to Thessalonica. Events such as befell the Thessalonians must have awakened lively sympathy in every Christian who heard of them. Entirely perverted is the view of Hofmann, who takes the singular, 1Th_3:5, as a contrast to the plural, 1Th_3:1. In 1Th_3:5 only Paul is spoken of, whereas in 1Th_3:1 Paul and Silvanus are referred to. He accordingly infers, that besides Timotheus, sent by Paul and Silvanus jointly to Thessalonica, there was another sent specially by Paul. After Timotheus was on his journey to strengthen the Thessalonian Church against the persecution which had broken out upon them, Paul, at a time when Silvanus was also absent, sent a second, this time for his own sake; his own troubled condition making the want of news from Thessalonica insupportable, lest perhaps the fruit of his labours among them might be entirely lost. Yet before the return of this unknown messenger Silvanus and also Timotheus had rejoined the apostle!
εἰς
τὸ
γνῶναι
] in order to learn, belongs to the subject of the verb
ἔπεμψα
; thus: “in order that I, the sender, might learn;” not: in order that he (Timotheus) might learn (Pelt, Olshausen, and others).
τὴν
πίστιν
ὑμῶν
] your faith, i.e. how it is with it, how it stands.
μήπως
] depends on
γνῶναι
, not on
ἔπεμψα
, and is the introductory particle of an indirect question: whether perhaps the tempter has tempted you. So Wahl, Schott, and de Wette; also Bouman, Chartae theolog. I. p. 80. Without reason, Beza, Grotius, Turretin, Benson, Koppe, Flatt, Pelt, Winer, p. 448 [E. T. 633 f.], supply
φοβούμενος
before
μήπως
: “filled with anxiety lest the tempter should have tempted you.”
ὁ
πειράζων
] another expression for
ὁ
σατανᾶς
, 1Th_2:18. Comp. Mat_4:3.
εἰς
κενόν
] see Meyer on Gal_2:2.
ἐπείρασεν
…
γένηται
] correctly, Schott: ut cognoscerem, quomodo se haberet persuasio vestra, num forte tentator vos tentaverit, adeo ut (quod deus avertat!) labor meus irritus fieri possit. The aorist indicative refers to a fact which possibly may have already happened; but the conjunctive
γένηται
refers to a fact which belongs to the future, and is conceived as a consequence of the first fact. Fritzsche (Opusc. Fritzschiorum, p. 176), to whom de Wette and Koch adhere, explains it: ut … cognoscerem, an forte Satanas vos tentasset et ne forte labores mei irriti essent. He thus takes
μήπως
in the first clause as an interrogative particle, and in the second clause as an expression of fear; an explanation which Winer rightly designates as harsh.
Moreover, incorrectly, Whitby, Macknight, Baumgarten-Crusius: in
ἐπείρασεν
is implied “tempted with success,” “seduced.” The idea of seduction exists only by the addition of
εἰς
κενὸν
γένηται
.
[47] It might otherwise be assumed that Paul here anticipates what he first, in ver. 6, observes of the Thessalonians, namely, that they also had a longing for him; and thus
κἀγώ
, which belongs to
μηκέτι
στέγων
, not to
ἔπεμψα
, is explained. But this is an expedient which is artificial, and is to be rejected because
μηκέτι
στέγειν
, ver. 5, and
ἐπιποθεῖν
, ver. 6, are not co-extensive ideas.