1Th_3:7.
Διὰ
τοῦτο
] is added in consequence of the preceding long participial sentence, and as its recapitulation. But Paul says
διὰ
τοῦτο
, not
διὰ
ταῦτα
, as we would naturally expect, because he here regards the joyful message of Timotheus as a whole or in its unity, but does not think on the separate points enumerated above.
παρεκλήθημεν
] the aorist, in connection with
ἄρτι
, 1Th_3:6, proves that this Epistle was composed immediately after the return of Timotheus.
ἐφʼ
ὑμῖν
] in reference to you (comp. 2Co_7:7), is not superfluous on account of the following
διὰ
τῆς
ὑμῶν
πίστεως
(Koppe, Pelt), but puts the personal object first in regard to whom the consolation of the apostle occurred, whilst
διὰ
τῆς
ὑμῶν
πίστεως
brings in afterwards the actual circumstances, by which the consolation was called forth.[48]
ἘΠῚ
ΠΆΣῌ
Τῇ
ἉΝΆΓΚῌ
ΚΑῚ
ΘΛΊΨΕΙ
ἩΜῶΝ
] on (or in) all our necessity and tribulation.
ἐπὶ
is not a causal, but a temporal statement. Comp. 2Co_7:4; Winer, p. 350 [E. T. 489]. Erroneously Schott, in every necessity and tribulation which we endure; this would be expressed by
ἐπὶ
πάσῃ
ἀνάγκῃ
κ
.
τ
.
λ
. (without an article). By
ΘΛΊΨΙς
Schott understands the tribulation caused by the Corinthian adversaries of the apostle; and by
ἈΝΆΓΚΗ
, either sickness or (so also Macknight) pecuniary indigence, combined with hard labour; whilst Bouman (Chartae theolog. I. p. 80) considers “
ἀνάγκην
vocabulum generale esse, quod nullum non calamitatum genus contineat;
θλίψιν
de oppressionibus singulatim dici ac persecutionibus, quibus Christianos vel Ethnici vexarent vel Judaei.” These special determinations or limitations are certainly precarious; still so much is certain, that
ἀνάγκη
and
ΘΛΊΨΙς
cannot here be interpreted, with de Wette and Koch, of care and anxiety, but are to be understood of external necessity and tribulation. For the care and anxiety of the apostle could only, according to the context, refer to the Thessalonians, and must have been removed by the message of Timotheus. But
ἐπί
imports that the
ἈΝΆΓΚΗ
and
ΘΛΊΨΙς
of the apostle continued in spite of the glad message of Timotheus; on the other hand, by reason of it they were no longer esteemed or felt by the apostle as an evil (comp. 1Th_3:8). For the thought can only be: We were comforted during, or in spite of, the heavy burden of necessity and tribulation which weighs upon us, consequently still rests upon us. With this interpretation what follows in 1Th_3:8 must suitably agree.
[48] The opinion of Hofmann, that
διὰ
τῆς
ὑμῶν
πίστεως
is to be combined with
ὅτι
νῦν
ζῶμεν
, ver. 8, whilst with the emphasis on
ὑμῶν
it must be translated: “because it is your faith by which we now live,” is so monstrous that it requires no refutation.