1Th_4:10. An explanatory confirmation of the statement
θεοδίδακτοί
ἐστε
εἰς
τὸ
ἀγαπᾶν
ἀλλήλους
by an actual historical instance. Calvin finds in 1Th_4:10 an argumentum a majore ad minus: “nam quum eorum caritas per totam Macedoniam se diffundat, colligit non esse dubitandum, quin ipsi mutuo inter se ament.” But the emphasis rests not on
ἀλλήλους
and
τοὺς
ἀδελφοὺς
τοὺς
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Μακεδονίᾳ
, but on
ἀγαπᾶν
and
ποιεῖτε
. Also the opinion of de Wette, whom Koch follows, that an additional reason is here adduced why the Thessalonians require no further exhortation, is to be rejected, as then
καὶ
ποιεῖτε
would require to be written instead of
καὶ
γὰρ
ποιεῖτε
, because
γάρ
cannot be co-ordinate with the preceding
γάρ
.
καὶ
γάρ
] not equivalent to simple
γάρ
(so most critics), and also not quin etiam, or imo (Calvin), but for also; comp. Hartung, Partikell. I. p. 137 f. Whilst
γάρ
is a justification of
ἀγαπᾶν
, the idea of
διδαχθῆναι
is carried on to the idea of
ποιεῖν
by means of the corresponding
καί
.
ποιεῖτε
] has the chief accent; it denotes the actual practice.
αὐτό
] scilicet,
τὸ
ἀγαπᾶν
, not
τὸ
τῆς
φιλαδελφίας
(Baumgarten-Crusius and Koch).
περισσεύειν
μᾶλλον
] to increase yet more, scilicet, in brotherly love. Musculus, appealing to Php_4:12, arbitrarily takes
περισσεύειν
absolutely, whilst he makes a new train of thought commence with
παρακαλοῦμεν
: “qua eos redigat in ordinem, qui doctrina charitatis ad ignaviae suae, desidiei, curiositatis et quaestus occasionem abutebantur, nihil operis facientes, sed otiose ac curiose circumeundo ex aliorum laboribus victitantes,” and finds the meaning: “ut abundetis magis, h. e. ut magis in eo sitis, ut copiam eorum, quae ad vitae hujus sunt sustentationem necessaria, habeatis, quam ut penuriam patientes fratribus sitis oneri.” Equally erroneously, because unnatural, Ewald thinks that as the following
φιλοτιμεῖσθαι
, so also even
περισσεύειν
μᾶλλον
, is to be included in the unity of idea with
ἡσυχάζειν
κ
.
τ
.
λ
., 1Th_4:11 : “to keep quiet still more, and zealously,” etc. Besides, the construction of
περισσεύειν
, with a simple infinitive following, would be wholly without example.[51]
μᾶλλον
] The same intensification as in 1Th_4:1.
[51] Ewald in vain endeavours anew to defend the above construction of the words in his Jahrb. d. bibl. Wissenschaft, 10 Jahrb. Gött. 1860, p. 241 ff.: That the apostle, after he had before said that it was not necessary to write to the Thessalonians concerning brotherly love, because they sufficiently practised it, could not, without self-contradiction, proceed to say, but we exhort you yet to increase in brotherly love. In this Ewald is certainly right. But Paul only declared before that the Thessalonians practised brotherly love—that they already practised it sufficiently we do not read; this, on the contrary, is only arbitrarily introduced by Ewald.
REMARK.
After the example of Schrader, Baur (p. 484) finds also 1Th_4:9-10 only suitable for a church which had already existed for a considerable time. How otherwise could the brotherly love of the Thessalonians, which they showed to all the brethren in all Macedonia, be praised as a virtue already so generally proved? Certainly Paul recognises the brotherly love of the Thessalonians as a “virtue already proved;” but Baur, no less than Schrader, overlooks (1) that not
εἰς
πάντας
τοὺς
ἁγίους
, but
εἰς
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Μακεδονίᾳ
, is written; consequently, the exercise of that virtue is limited to the Christian circle nearest to the Thessalonians; (2) that Paul yet desires an increase in that virtue, thus indicating that the exercise of it had only shortly before commenced. An interval of half a year (see Introduction, § 3) was accordingly a sufficient time for the Thessalonians to make themselves worthy of a praise restricted within such bounds.