Heinrich Meyer Commentary - 1 Thessalonians 4:11 - 4:11

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - 1 Thessalonians 4:11 - 4:11


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

1Th_4:11 is attached to the preceding in the loosest grammatical connection. It has been thought that 1Th_4:11 is only a further development of the preceding exhortation. So Olshausen, who finds in the whole section, 1Th_4:9-12, only an exhortation to love, and in such a manner that 1Th_4:9-10 refer to love to fellow-Christians, and 1Th_4:11-12 to love to man in general. To the latter in particular, inasmuch as the Thessalonians were required to give no occasion to those who were not Christians to blame anything in the professors of the gospel. But evidently the apostle, when he exhorts his readers to give no offence by their conduct to those who were not Christians, considers this not as the fulfilment of the commandment of love to man in general, but as a matter of prudence and discretion, in order in such a manner to counteract the prejudices against Christianity, and so to pave the way for its diffusion in wider circles. Comp. also Col_4:5-6. Others suppose that to the exhortation to φιλαδελφία a warning against its abuse is attached; as some in the church practised liberality, so others made use of this liberality as an occasion of leading an idle life. So already Theodoret: Οὐκ ἐναντία τοῖς προῤῥηθεῖσιν ἐπαίνοις παραίνεσις · συνέβαινε γάρ , τοὺς μὲν φιλοτίμως χορηγεῖν τοῖς δεομένοις τὴν χρείαν , τοὺς δὲ διὰ τὴν τούτων φιλοτιμίαν ἀμελεῖν τῆς ἐργασίας · εἰκότως τοίνυν κἀκείνους ἐπῄνεσε καὶ τούτοις τὰ πρόσφορα συνεβούλευσε ; and after him Estius (“Hac eorum liberalitate quidam pauperiores abutentes, otio et inertiae vacabant, discurrentes per domos et inhiantes mensis divitum atque in res alienas curiosi, adeo ut hoc nomine etiam apud infideles male audirent”), Benson, Flatt, Schott, de Wette (wavering), and Koch. But against this view is decisive—(1) That such a sharp division of the church into two different classes is not justified by the context; for, on account of the close connection of 1Th_4:11 with the preceding, those of whom περισσεύειν μᾶλλον is required are the same with those to whom the exhortation to φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν κ . τ . λ . is addressed. It accordingly follows, that as the church as such was distinguished by active brotherly love, so also the church as such (not a mere fraction of it) did not possess the qualities mentioned in 1Th_4:11. (2) According to this view, the stress is placed only on ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν , whereas the demand to ἡσυχάζειν and πράσσειν τὰ ἴδια is entirely left out of consideration. And yet it apparently follows, from φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια being placed first, that the main point lies on these, whilst the idleness blamed in the readers is evidently described only as a consequence or result of the neglected ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια .

Accordingly, as a closer connection of ideas, than that which the form of the grammatical construction appears to indicate, is not without force demonstrable, we must, mindful of the rapid transitions which are peculiar to the Apostle Paul, especially in the practical parts of his Epistles, consider 1Th_4:11-12 as a new exhortation, internally distinct from that in 1Th_4:9-10, and which only happens to be united with it, as both refer to the moral furtherance of the Christian life.

φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν ] is to be taken together: to make it your ambition to live quietly, and the juxtaposition of the two verbs is an oxymoron, as in the usual course of things every φιλοτιμία is properly an impulse to shine by actions.[52] Calvin takes ΦΙΛΟΤΙΜΕῖΣΘΑΙ by itself, referring it back to the command to brotherly love: Postquam enim admonuit, ut crescant in caritate, sanctam aemulationem illis commendat, ut mutuo inter se amore certent, vel (?) certe praecipit, ut se ipsum unusquisque vincere contendat, atque hoc posterius magis amplector. Ergo ut perfecta sit eorum caritas, contentionem in illis requirit. So also Hemming, and already Theophylact, leave this and the usual construction a matter of choice. But the omission of ΚΑΊ before ἩΣΥΧΆΖΕΙΝ would be harsh. On ΦΙΛΟΤΙΜΕῖΣΘΑΙ , comp. Rom_15:20; 2Co_5:9; Kypke, II. p. 189. The counterpart of ἩΣΥΧΆΖΕΙΝ is ΠΕΡΙΕΡΓΆΖΕΣΘΑΙ , 2Th_3:11, and ΠΟΛΥΠΡΑΓΜΟΝΕῖΝ , Plat. Gorg. 526 C.

The disquiet or unsteadiness which prevailed in the church is not to be sought for in the political (so Zwingli: Nemo tumultuetus, nemo motum excitet; and, but undecidedly, Koppe: seditioner adversus magistratus Romanos; comp. also Schott, p. 121), but in the religious sphere. It was, as it appears, an excitement of mind which had been called forth by the new world of thought produced by Christianity; but an excitement, on the one hand, risen to such an unnatural height that worldly business was neglected, and idleness stepped into the place of a regular laborious life; and, on the other hand, manifesting itself by such a fanatical spiritual zeal that the Christians by such a line of conduct must fall into discredit with those who are not Christians. It is not improbable that the thought of the impending advent of Christ formed the centre part of this excitement. At least this, by a natural association of ideas, would give the reason why Paul after 1Th_4:11-12 suddenly interrupts the course of his admonitions, in order, exactly at this place, to attach instructions concerning the advent, whilst 1Th_5:12 ff. shows that he intended to give various other admonitions.

The exhortation of the apostle in 1Th_5:6; 1Th_5:8, to be prepared for the unexpected entrance of the advent, which might be abused in favour of such an excitement, is not decisive against the reference to an apocalyptic fanaticism (against de Wette, who for this reason supposes only “pious excitement in general”), because that exhortation intervenes between preceding (1Th_5:4-5) and succeeding (1Th_5:9 ff.) consolatory expressions, and, accordingly, loses all that is alarming about it; the addition of that exhortation was too naturally and necessarily required by the explanation of the circumstance itself, that Paul should have suppressed it from mere fear of a possible abuse.

πράσσειν τὰ ἴδια ] same as ἹΔΙΟΠΡΑΓΕῖΝ , to be mindful of one’s own concerns, without wishing to take the oversight of the concerns of our neighbour. If the above remarks are not incorrect, Paul thinks on the unauthorized zeal, by which they had used the advent as a means of terror, in order to draw before their tribunal what was a matter of individual conscience, and by which a care for the salvation of their neighbour was assumed with an objectionable curiosity, τὰ ἑαυτοῦ πράσσειν would be more correct Greek than ΤᾺ ἼΔΙΑ ΠΡΆΣΣΕΙΝ . See Lobeck, ad Phryn. p. 441 f.; Kypke, II. p. 338 f. Comp. Dio Cass. lx. 27: τὴν δὲ δὴ ἡσυχίαν ἄγων καὶ τὰ ἑαυτοῦ πράττων ἐσώζετο .

ἐργάζεσθαι ] means nothing else than to work. Incorrectly, Flatt: to gain one’s maintenance by work; Baumgarten-Crusius: not to be ashamed of work. From the addition ταῖς χερσὶν ὑμῶν , it follows that the Thessalonian church was mostly composed of the working class. Comp. also 1Co_1:26. Calixt, Pelt, Schott, Hofmann, and others erroneously find expressed in the words any imaginable business. Paul mentions only the business of hand labour, and to apply this to regular business of any form or kind is entirely to sever it from this meaning of the expression.

καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν ] refers not only to ἘΡΓΆΖΕΣΘΑΙ , but to the whole of 1Th_4:11. It would seem from this that these disorders already prevailed in their beginnings during the apostle’s personal residence in Thessalonica. There is nothing objectionable in this inference, as (1) from 2Th_2:5 it appears that at the publication of the gospel in Thessalonica the advent had been the subject of very special explanations; and (2) the effect of such explanations on the minds of Gentiles anxious about salvation must have been overwhelming. Baur, p. 484, therefore is entirely mistaken when he maintains that exhortations, such as those given in 1Th_4:11-12, could not have been necessary for a church recently founded.

[52] Bengel: φιλοτιμία politica erubescit ἡσυχάζειν .