1Th_4:2. A strengthening of
παρελάβετε
παρʼ
ἡμῶν
, 1Th_4:1, by appealing to the knowledge of the readers: for it is well known to you, ye will thus be the more willing to
περισσεύειν
. This appeal to their own knowledge is accordingly by no means useless, and still less un-Pauline (Schrader, Baur), as it is elsewhere not rare with Paul; comp. Gal_4:13; 1Co_15:1 ff., etc.
παραγγελίαι
] not evangelii praedicatio, in qua singula praecepta semine quasi inclusa latitant (Pelt), against which is the context and the plural form; but commands (comp. Act_5:28; Act_16:24; 1Ti_1:5; 1Ti_1:18), and that to a Christian life. The stress is on
τίνας
, to which
τοῦτο
, 1Th_4:3, corresponds.
διὰ
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
] through the Lord Jesus, by means of Him, i.e. Paul did not command
διʼ
ἑαυτοῦ
, but Christ Himself was represented by him as the Giver of the
παραγγελίαι
. Comp. Bernhardy, Syntax, p. 235 f. Schott blends the ideas in a strange manner: Auxilio sive beneficio Christi, siquidem Paulus, ab ipso domino ad provinciam apostoli obeundam vocatus,
διʼ
ἁποκαλύψεως
Χριστοῦ
inter illos docuerat. So also de Wette: by means of the revelation given in the Lord, so that the general divine truth is communicated through Him. Falsely Pelt,
διά
is equivalent to
ἐν
; and Grotius, accepta is to be supplied.